==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
རབ་ཏུ་བྱེད་པ་ཆོས་མངོན་པ་ལ་འཇུག་པ་ཞེས་བྱ་བ།
རབ་ཏུ་བྱེད་པ་ཆོས་མངོན་པ་ལ་འཇུག་པ་ཞེས་བྱ་བ།
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། པྲ་ཀ་ར་ཎ་ཨ་བྷི་དྷརྨྨ་ཨ་བ་ཏཱ་ར་ནཱ་མ། བོད་སྐད་དུ། རབ་ཏུ་བྱེད་པ་ཆོས་མངོན་པ་ལ་འཇུག་པ་ཞེས་བྱ་བ། འཇམ་དཔལ་
གཞོན་ནུར་གྱུར་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ལྷ་མིའི་སྙིང་གི་མུན་པ་ངན་སོང་རྩ། །གསུང་གི་འོད་ཟེར་དག་གིས་གང་གིས་བཅོམ། །ཐམས་ཅད་མཁྱེན་ཉིད་དཀྱིལ་འཁོར་དྲི་མེད་པ། །སངས་རྒྱས་ཉི་མ་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གང་དག་ཆོས་མངོན་ཚུལ་གྱིས་ཆོས་རྣམས་ཀྱི། །མཚན་ཉིད་རྣམས་ལ་རྨོངས་པ་དྲུངས་ཕྱུང་ཞིང༌། །ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་བཀའ་ཡི་གནས་གྱུར་པ། །དེ་དག་ལ་ནི་མགོ་བོས་བདག་ཕྱག་འཚལ། །བློ་ཞན་རྣམས་ཀྱིས་མ་ལེགས་བཤད་པ་ཡི། །མུན་པས་ཐུབ་པའི་གསུང་ནི་ཁེབས་པ་ལ། །གང་གི་སྒྲོན་མས་གསལ་བར་མཛད་པ་ཡི། །སྒྲོན་མ་མཛད་པ་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ལ་ལ་དག་ནི་ཐུབ་པའི་དབང་པོའི་གསུང་རབ་མཐའ་དག་གི་དོན་དང༌། ཚིག་གཟུང་བའི་སྐལ་བ་ཡོད་པའི་ངང་ཚུལ་ཅན་དགེ་བ་དག་ཡིན་དུ་ཟིན་ཀྱང༌། འཕྲལ་གྱི་བྱ་བ་ལ་ཐོགས་པས་མ་ཐོབ་པའི་ཉམས་པས་ཡོངས་སུ་ཉམས་པར་འགྱུར་བ་དང༌། ཤེས་རབ་ཞན་པ་ལ་ལ་དག་ཆོས་མངོན་པ་ཀླགས་པའི་ཐོས་པ་ཙམ་གྱིས་སྐྲག་པར་འགྱུར་ལ། དེ་དག་རྟག་ཏུ་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་འདོད་པ་ཡང་ཡོད་དེ། དེ་བས་ན་དེ་དག་དགའ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར། བདག་གིས་ཆོས་མངོན་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་རྒྱ་མཚོ་ལ་འཇུག་པ་འདི་བརྩམ་མོ། །འདི་ལྟར་བདེ་བར་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་དངོས་པོ་བརྒྱད་དེ། གཟུགས་དང་ཚོར་བ་དང་འདུ་ཤེས་དང༌། འདུ་བྱེད་རྣམས་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང༌། ནམ་མཁའ་དང༌། སོ་སོར་བརྟགས་པ་མ་ཡིན་པས་འགོག་པ་དང༌། སོ་སོར་བརྟགས་པས་འགོག་པའོ། །དེ་ལ་གཟུགས་ནི་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ་འབྱུང་བ་དང་འབྱུང་བ་ལས་གྱུར་པའི་གཟུགས་སོ། །འབྱུང་བ་དག་ནི་བཞི་སྟེ་ས་དང་ཆུ་དང་མེ་དང་རླུང་གི་ཁམས་རྣམས་སོ། །ཁམས་དག་ནི་རང་དང་སྤྱིའི་མཚན་འཛིན་པ་དང༌། རྒྱུར་བྱས་པའི་གཟུགས་ཐམས་ཅད་འཛིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་དག་གི་རང་བཞིན་ནི་སྲ་བ་དང་གཤེར་བ་དང་ཚ་བ་དང་གཡོ་བ་ཉིད་དག་གོ ། ལས་ནི་རྟེན་པ་དང་སྦྱོར་བ་དང་སྨིན་པར་བྱེད་པ་དང་བསྐྱོད་པ་དག་སྟེ། གྲངས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་ནོ། །དེ་དག་ནི་ཆེན་པོ་ཡང་ཡིན་ལ་འབྱུང་བར་འགྱུར་བས་ན་འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་དག་སྟེ། ནམ་མཁའ་ནི་འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་དག་ནི་རྒྱུར་བྱས་པའི་གཟུགས་ལ་ཁྱབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །མི་དགོས་པ་དང་མི་
ནུས་པའི་ཕྱིར་བཞི་

【汉语翻译】
论名入阿毗达磨
论名入阿毗达磨
梵语：Prakaraṇa Abhidharma Avatāra Nāma。
藏语：论名入阿毗达磨。
敬礼妙吉祥童子！
以语光明摧，天人心黑暗，恶趣之根本。
一切智智无垢之轮，敬礼彼佛日。
何者以法入阿毗达磨之理，拔除诸法体性之愚昧，
成为一切智者教言之所依，我以头顶礼敬彼等。
劣慧者未善说，为黑暗所胜之语所覆，
何者以灯明照，敬礼彼作灯者。
有些是能仁王所有经典之义与词句，具有受持之分之善良者，然为暂时之事所阻，以未得之退失而完全退失，有些智慧浅薄者，仅以读诵阿毗达磨之听闻即生恐惧，然彼等亦有恒常欲通达者，是故为令彼等欢喜之故，我造此入阿毗达磨体性之海。
如是善逝之事物有八，即色与受与想，与诸行，与识，与虚空，与非择灭，与择灭。
其中色有二种，即生起与生起所造之色。
生起者有四，即地与水与火与风之界。
界者，为执持自与共相，及执持为因之所有色故。
彼等之自性即坚硬与湿润与温暖与动摇。
业为所依与和合与成熟与动摇，如其数量。
彼等亦是大种，且将生起，故为大种，虚空非大种。
彼等遍及为因之色故。
以不需与不能故为四。

【英语翻译】
Treatise entitled "Entering the Abhidharma"
Treatise entitled "Entering the Abhidharma"
In Sanskrit: Prakaraṇa Abhidharma Avatāra Nāma.
In Tibetan: Treatise entitled "Entering the Abhidharma".
Homage to youthful Mañjuśrī!
Whose speech's rays of light shatter the darkness in the hearts of gods and humans, the root of evil destinies.
To that stainless circle of omniscience, to the sun-like Buddha, I pay homage!
Those who, through the method of Abhidharma, uproot the ignorance regarding the characteristics of phenomena,
And have become the abode of the words of the Omniscient One, to them I bow my head in homage.
To those whose speech, obscured by the darkness of the poorly spoken words of the dull-witted,
Is illuminated by the lamp, to that maker of the lamp I pay homage.
Some, though virtuous, are of a nature to possess the fortune to grasp the meaning and words of all the scriptures of the King of Sages, but are completely ruined by the loss of not having obtained it due to being hindered by temporary activities. And some of weak intellect become frightened by merely hearing the reading of the Abhidharma. Yet, there are those who always wish to understand it. Therefore, in order to make them happy, I compose this "Entering the Ocean of the Characteristics of the Abhidharma."
Thus, the Sugatas' entities are eight: form, feeling, perception, formations,
consciousness, space, non-analytical cessation, and analytical cessation.
Of these, form is of two kinds: the elements and form derived from the elements.
The elements are four: the earth, water, fire, and wind elements.
The elements are so called because they hold their own and common characteristics, and because they hold all forms that are caused by them.
The nature of these is solidity, liquidity, heat, and motion.
The functions are to be a basis, to combine, to ripen, and to move, according to their number.
These are also great and will become elements, therefore they are great elements. Space is not a great element.
Because they pervade the form that is caused by them.
Because of being unnecessary and impossible, four.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ཁོ་ན་སྟེ་ཁྲིའི་རྐང་པ་བཞིན་ནོ། །འབྱུང་བ་ལས་གྱུར་པ་ནི་མིག་དང་རྣ་བ་དང་སྣ་དང་ལྕེ་དང་ལུས་དང༌། གཟུགས་དང་སྒྲ་དང་དྲི་དང་རོ་དང་རེག་བྱའི་ཕྱོགས་གཅིག་དང་རྣམ་པར་རིག་བྱེད་མ་ཡིན་པའོ། །འབྱུང་བ་དག་ལས་འབྱུང་བས་ན་འབྱུང་བ་ལས་གྱུར་པ་སྟེ་འབྱུང་བ་ལ་བརྟེན་པའི་དོན་གང་ཡིན་བའོ། །དེ་ལ་མིག་ནི་མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་རྟེན་ལྟ་བུ་གཟུགས་ལ་ལྟ་བའི་བྱ་བ་ཅན་གཟུགས་པའོ། །འདིས་ནི་རྣ་བ་དང་སྣ་དང་ལྕེ་དང་ལུས་ཀྱི་དབང་པོ་རྣམས་ཀྱང་སོ་སོར་བསྟན་ཏོ། །གཟུགས་ནི་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ་ཁ་དོག་གི་བདག་ཉིད་དང༌། དབྱིབས་ཀྱི་བདག་ཉིད་དེ། ཇི་སྐད་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཁ་དོག་ངན་པ་དང་དབྱིབས་ངན་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་གསུངས་པ་ལྟ་བུའོ། །དེ་ལ་ཁ་དོག་གི་གཟུགས་ནི་རྣམ་པ་བཅུ་གཉིས་ཏེ། སྔོན་པོ་དང་སེར་པོ་དང༌། དམར་པོ་དང༌། དཀར་པོ་དང༌། སྤྲིན་དང་དུ་བ་དང༌། རྡུལ་དང༌། ཁུག་རྣ་དང། གྲིབ་མ་དང༌། ཉི་མ་དང༌། སྣང་བ་དང་མུན་པའོ། །དབྱིབས་ནི་རྣམ་པ་བརྒྱད་དེ་རིང་པོ་དང༌། ཐུང་ངུ་དང༌། ལྷམ་པ་དང༌། དཀྱིལ་འཁོར་དང༌། ཕྱ་ལེ་བ་དང༌། ཕྱ་ལེ་བ་མ་ཡིན་པ་དང༌། སྒང་དང་གཤོང་ངོ༌། །དེ་ལ་ཁུག་རྣ་ནི་ལྷོ་བུར་རོ། །སྣང་བ་ནི་ཟླ་བ་དང་སྐར་མ་དང་མེ་དང་སྨན་དང་ནོར་བུ་རྣམས་ཀྱི་འོད་དོ། །གྲིབ་མ་ནི་གང་ན་གཟུགས་དག་སྣང་བའོ། །དེ་ལས་བཟློག་པ་ནི་མུན་པའོ། །ལྷམ་པ་ནི་གྲུ་བཞིའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་ནི་ཟླུམ་པོའོ། །ཕྱ་ལེ་བ་ནི་དབྱིབས་མཉམ་པའོ། །ཕྱ་ལེ་བ་མ་ཡིན་བ་ནི་དབྱིབས་མི་མཉམ་པའོ། །ལྷག་མ་ནི་བརྡ་ཕྲད་པར་བླ་བསམ་བཤད་དོ། །རྣམ་པ་ཉི་ཤུ་པོ་འདི་དག་མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང༌། དེས་དྲངས་པའི་ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པས་རྣམ་པར་རིག་གོ །སྒྲ་ནི་ཟིན་པ་དང་མ་ཟིན་པའི་འབྱུང་བ་ཆེན་པོའི་བྱེ་བྲག་གིས་རྣམ་པ་གཉིས་སོ། །དེ་ལ་ལུས་སུ་གཏོགས་པ་རྣམས་ནི་ཟིན་པ་དག་སྟེ་སེམས་པ་དང་བཅས་པའི་དོན་གང་ཡིན་པའོ། །བཟློག་པ་ནི་མ་ཟིན་པ་དག་གོ །གང་སྔ་མས་བསྐྱེད་པ་དེ་ནི་ཟིན་པའི་འབྱུང་བ་ཆེན་པོའི་རྒྱུ་ལས་བྱུང་བ་སྟེ། འདི་ལྟ་སྟེ། ལག་པ་དང་སྨྲ་བའི་སྒྲའོ། །གང་ཕྱི་མས་བསྐྱེད་པ་དེ་ནི་མ་ཟིན་པའི་འབྱུང་བ་ཆེན་པོའི་རྒྱུ་ལས་བྱུང་བ་སྟེ། འདི་ལྟ་སྟེ་རླུང་དང་ནགས་ཚལ་དང་འབབ་ཆུའི་
སྒྲ་སྟེ། སེམས་ཅན་དུ་སྟོན་པ་དང༌། སེམས་ཅན་དུ་སྟོན་པ་མ་ཡིན་པ་རྣམ་པ་བཞིའོ། །འདི་ལྟ་སྟེ་སྨྲ་བའི་སྒྲ་ནི་སེམས་ཅན་དུ་སྟོན་པའོ། །ལྷག་མ་ནི་སེམས་ཅན་དུ་སྟོན་པ་མ་ཡིན་པའོ

【汉语翻译】
就像是椅子的腿一样。从生出的则是眼、耳、鼻、舌、身，以及色、声、香、味、触这五个方面，和非能辨识的。因为是从诸生处生出，所以是从生出，也就是依赖于生的意义。其中，眼如同是眼识的所依，是具有观看色的作用的色法。通过这个也分别显示了耳、鼻、舌、身的诸根。色有两种，即颜色的自性和形状的自性。如世尊所说，会变成颜色不好和形状不好一样。其中，颜色的色有十二种，即蓝色、黄色、红色、白色、云、烟、尘、雾、阴影、太阳、光亮和黑暗。形状有八种，即长的、短的、方的、圆的、平的、不平的、凸的和凹的。其中，雾是雾气。光亮是月亮、星星、火、药和宝珠等的光。阴影是哪里有事物显现的地方。与此相反的是黑暗。方的是四方形。圆的是圆形。平的是形状相同的。不平的是形状不相同的。剩余的在词语解释中已经解释过了。这二十种由眼识以及由此引发的意识来辨识。声音是由能执取和不能执取的大种的差别而形成的两种。其中，属于身体的都是能执取的，也就是与心念相关的意义。相反的则是不能执取的。由前者产生的是从能执取的大种之因产生的，例如手和说话的声音。由后者产生的是从不能执取的大种之因产生的，例如风、森林和流水的声音。分为能表示有情和不能表示有情四种。例如，说话的声音是能表示有情的。剩余的是不能表示有情的。

【英语翻译】
It is like the legs of a chair. What arises from the elements are the eye, ear, nose, tongue, and body, as well as the aspects of form, sound, smell, taste, and touch, and that which is not a discriminator. Because it arises from the elements, it is what arises from the elements, meaning it relies on the elements. Among these, the eye is like the support of eye consciousness, having the function of seeing form, it is form. This also separately shows the faculties of ear, nose, tongue, and body. Form has two aspects: the nature of color and the nature of shape. As the Blessed One said, it will become bad in color and bad in shape. Among these, the form of color has twelve aspects: blue, yellow, red, white, cloud, smoke, dust, fog, shadow, sun, light, and darkness. Shape has eight aspects: long, short, square, round, flat, non-flat, convex, and concave. Among these, fog is mist. Light is the light of the moon, stars, fire, medicine, and jewels. Shadow is where things appear. The opposite of this is darkness. Square is quadrilateral. Round is circular. Flat is the same shape. Non-flat is not the same shape. The remainder has been explained in the explanation of terms. These twenty are distinguished by eye consciousness and the consciousness derived from it. Sound is of two kinds, distinguished by the difference between the great elements that can be grasped and those that cannot be grasped. Among these, those that belong to the body are those that can be grasped, that is, the meaning related to thought. The opposite is what cannot be grasped. What is produced by the former is produced from the cause of the great elements that can be grasped, such as the hand and the sound of speech. What is produced by the latter is produced from the cause of the great elements that cannot be grasped, such as the sound of wind, forest, and flowing water. It is divided into four types: that which indicates sentient beings and that which does not indicate sentient beings. For example, the sound of speech indicates sentient beings. The remainder does not indicate sentient beings.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
། །གཞན་ཡང་སྤྲུལ་པའི་སྨྲ་བའི་སྒྲ་ནི་སེམས་ཅན་དུ་སྟོན་པའོ། །ལྷག་མ་ནི་སེམས་ཅན་དུ་སྟོན་པ་མ་ཡིན་པའོ། །དེ་ཡང་ཡིད་དུ་འོང་བ་དང་ཡིད་དུ་མི་འོང་བའི་བྱེ་བྲག་གིས་རྣམ་པ་བརྒྱད་དུ་འགྱུར་རོ། །རྣམ་པ་བརྒྱད་པོ་དེ་ཡང་རྣ་བའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང་དེས་དྲངས་པའི་ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པས་རྣམ་པར་རིག་གོ །དྲི་ནི་རྣམ་པ་གསུམ་སྟེ་དྲི་ཞིམ་པ་དང་དྲི་ང་བ་དང་དྲི་མཉམ་པའོ། །དྲི་ཞིམ་པ་ནི་དབང་པོའི་འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་རྒྱས་པར་བྱེད་པའོ། །དེ་ལས་བཟློག་པ་ནི་དྲི་ང་བའོ། །གཉི་ག་ལས་བཟློག་པ་ནི་དྲི་མཉམ་པ་སྟེ་རྣམ་པ་གསུམ་པོ་འདི་ཡང་སྣའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང་དེས་དྲངས་པའི་ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པས་རྣམ་པར་རིག་གོ །རོ་ནི་མངར་བ་དང་སྐྱུར་བ་དང༌། ལན་ཚ་དང་ཁ་བ་དང་ཚ་བ་དང་བསྐ་བའི་བྱེ་བྲག་གིས་རྣམ་པ་དྲུག་སྟེ། དྲུག་པོ་དེ་དག་ཀྱང་ལྕེའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང་དེས་དྲངས་པའི་ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པས་རྣམ་པར་རིག་གོ །རེག་བྱའི་ཕྱོགས་གཅིག་ནི་རྣམ་པ་བདུན་ཏེ། འཇམ་པ་ཉིད་དང༌། རྩུབ་པ་ཉིད་དང་ལྕི་བ་ཉིད་དང་ཡང་བ་ཉིད་དང༌། གྲང་བ་དང་བསྐྲེས་པ་དང་སྐོམ་པའོ། །དེ་ལ་འཇམ་པ་ནི་མཉེན་པ་སྟེ་རེག་ཏུ་མི་བཟོད་པའི་དོན་གང་ཡིན་པའོ། །རྩུབ་པ་ནི་རུད་རུད་པོའོ། །ལྕི་བ་ནི་གང་གིས་སྲང་གི་མགོ་དམའ་བར་འགྱུར་བའོ། །ཡང་བ་ནི་དེ་ལས་བཟློག་པའོ། །གྲང་བ་ནི་གང་གིས་ཉན་པས་ཚ་བ་འདོད་པའོ། །བཀྲེས་པ་ནི་ཟས་འདོད་པའི་རྒྱུའོ། །སྐོམ་པ་ནི་འཐུང་འདོད་པའི་རྒྱུའོ། །རྒྱུ་ལ་འབྲས་བུ་གདགས་པར་བྱ་སྟེ། ཇི་སྐད་དུ་སངས་རྒྱས་རྣམས་ནི་འབྱུང་བ་བདེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལྟ་བུའོ། །འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་འདུས་པ་མེ་དང་ཆུའི་ཤས་ཆེ་ན་འཇམ་པའོ། །ས་དང་རླུང་གི་ཤས་ཆེན་རྩུབ་པའོ། །ས་དང་ཆུའི་ཤས་ཆེན་ལྕི་བའོ། །མེ་དང་རླུང་གི་ཤས་ཆེན་ཡང་བའོ། །ཆུ་དང་རླུང་གི་ཤས་ཆེ་ན་གྲང་བའོ། །རླུང་གི་ཤས་ཆེན་བཀྲེས་པའོ། །མེའི་ཁམས་ཀྱི་ཤས་ཆེ་ན་སྐོམ་བའོ། །བདུན་པོ་དེ་དག་དང་འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་བཞི་རྣམས་ནི་ལུས་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང༌། དེས་དྲངས་པའི་ཡིད་
ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པས་རྣམ་པར་རིག་གོ །སེམས་དང་སེམས་ལས་བྱུང་བའི་འབྱུང་བ་རྣམ་པ་ཐ་དད་པ་དག་གིས་གཞན་ལ་རིག་པར་བྱེད་པས་ན་རྣམ་པར་རིག་བྱེད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་གཞན་ལ་རིག་པར་མི་བྱེད་པས་རྣམ་པར་རིག་བྱེད་མ་ཡིན་པ་སྟེ་བྲམ་ཟེ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་བཞིན་དུ་དེ་དང་འདྲ་བ་ལ་མ་ཡིན་བར་བརྗོད་དོ། །དེའི་མཚན་ཉིད་ནི་རྣམ་པར་

【汉语翻译】
此外，幻化的语言之声显示为有情。其余的则不是显示为有情。这又因合意和不合意的差别而变为八种。这八种也由耳的识和它所引导的意的识来识别。气味有三种，即香味、臭味和等味。香味是使诸根的大种增长的。与此相反的是臭味。与两者相反的是等味，这三种也由鼻的识和它所引导的意的识来识别。味道有甜、酸、咸、苦、辣、涩的区别，共有六种。这六种也由舌的识和它所引导的意的识来识别。所触的一个方面有七种，即柔软、粗糙、沉重、轻盈、寒冷、饥饿和口渴。其中，柔软是柔顺，是指不可忍受的意义。粗糙是粗糙的。沉重是使秤头降低的。轻盈是与此相反的。寒冷是使人因寒冷而想要温暖的。饥饿是想要食物的原因。口渴是想要饮用的原因。应将果安立于因上，如经中所说，诸佛是“生起安乐”等等。大种聚合，火和水的成分多则柔软。地和风的成分多则粗糙。地和水的成分多则沉重。火和风的成分多则轻盈。水和风的成分多则寒冷。风的成分多则饥饿。火界的成分多则口渴。这七种和四大种都由身体的识和它所引导的意的识来识别。心和心所产生的不同现象，因能使他者知晓，故为能辨识。同样，不能使他者知晓，故为非能辨识，如同说“不是婆罗门”一样，对与之相似者也说“不是”。它的特征是辨识。

【英语翻译】
Furthermore, the sound of emanated speech appears as sentient beings. The remainder does not appear as sentient beings. This again changes into eight aspects due to the distinction between agreeable and disagreeable. These eight aspects are also discerned by the ear consciousness and the mind consciousness led by it. Odors are of three kinds: fragrant, foul, and neutral. Fragrant odor causes the great elements of the senses to increase. The opposite of that is foul odor. The opposite of both is neutral odor. These three aspects are also discerned by the nose consciousness and the mind consciousness led by it. Taste has six distinctions: sweet, sour, salty, bitter, hot, and astringent. These six are also discerned by the tongue consciousness and the mind consciousness led by it. One aspect of tangible objects has seven aspects: smoothness, roughness, heaviness, lightness, coldness, hunger, and thirst. Among these, smoothness is pliability, which refers to the meaning of being unbearable to touch. Roughness is coarse. Heaviness is what causes the scale to lower. Lightness is the opposite of that. Coldness is what causes one to desire warmth due to cold. Hunger is the cause of desiring food. Thirst is the cause of desiring drink. The result should be established upon the cause, as it is said in the scriptures, the Buddhas are "the arising of happiness," and so forth. When the great elements gather, if the element of fire and water is greater, it is smooth. If the element of earth and wind is greater, it is rough. If the element of earth and water is greater, it is heavy. If the element of fire and wind is greater, it is light. If the element of water and wind is greater, it is cold. If the element of wind is greater, it is hunger. If the element of the fire realm is greater, it is thirst. These seven and the four great elements are all discerned by the body consciousness and the mind consciousness led by it. Mind and the phenomena arising from mind, because they make others aware, are therefore discriminative. Similarly, because they do not make others aware, they are non-discriminative, just as saying "not a Brahmin," one says "not" to what is similar to it. Its characteristic is discrimination.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
རིག་བྱེད་དང་སེམས་དང་འབྱུང་བ་ཆེན་པོའི་བྱེ་བྲག་གིས་འཕངས་པ་རྣམ་པར་མ་གཡེངས་པ་དང༌། དེ་མ་ཡིན་པའི་སེམས་དང་སེམས་མེད་པ་ཡང་རུང་སྟེ། གང་དགེ་བ་དང་མི་དགེ་བའི་གཟུགས་ཀྱི་རྒྱུན་དགེ་སློང་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་གཞག་པའི་རྒྱུ་བསྩགས་པ་མ་ཡིན་པ་དེ་ནི་རྣམ་པར་རིག་བྱེད་མ་ཡིན་བའོ། །དེ་མེད་དུ་ཟིན་ན་དགེ་སློང་ལ་སོགས་པར་གཞག་པ་མེད་པར་འགྱུར་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཀྱང་རྫས་ལས་བྱུང་བའི་བསོད་ནམས་བྱ་བའི་གཞི་དག་ལས་བསོད་ནམས་རྟག་པར་རྒྱུན་དུ་མངོན་པར་འཕེལ་ལོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ཡང་སྡོམ་བ་དང་སྡོམ་བ་མ་ཡིན་པ་དང༌། གཉི་ག་ལས་བཟློག་པས་བསྡུས་པའི་ཕྱིར་རྣམ་པ་གསུམ་མོ། །སྡོམ་པ་ཡང་སོ་སོར་ཐར་པ་དང་བསམ་གཏན་དང༌། ཟག་པ་མེད་པའི་བྱེ་བྲག་གིས་རྣམ་པ་གསུམ་མོ། །སོ་སོར་ཐར་པའི་སྡོམ་པ་ནི། དགེ་སློང་དང་དགེ་སློང་མ་དང༌། དགེ་ཚུལ་ཕ་དང༌། དགེ་ཚུལ་མ་དང༌། དགེ་བསྙེན་དང་དགེ་བསྙེན་མ་དང༌། དུས་ཁྲིམས་པའི་སྡོམ་པའི་བྱེ་བྲག་གིས་རྣམ་པ་བརྒྱད་དེ། དེ་ནི་འདོད་པར་གཏོགས་པ་ཁོ་ནའོ། །བསམ་གཏན་གྱི་སྡོམ་པ་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་རྗེས་སུ་འབྲང་བའི་གཟུགས་ཏེ་གཟུགས་སུ་གཏོགས་པ་ཁོ་ནའོ། །ཟག་པ་མེད་པའི་སྡོམ་པ་ཡང་ཟག་པ་མེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་རྗེས་སུ་འབྲང་བའི་གཟུགས་ཏེ་མི་ལྡན་པ་ཉིད་དོ། །སྡོམ་པ་མ་ཡིན་པ་ནི་རི་དགས་ཀྱི་རྔོན་པ་དང་བྱ་བ་དང་ཉ་བ་དང་བཙོན་སྲུང་དང༌། བ་གླང་འཛིན་པ་དང་གསོད་པའི་གཤེད་མ་ལ་སོགས་པའི་རྒྱུད་ལ་གང་མི་དགེ་བའི་གཟུགས་ཀྱི་རྒྱུན་ཡོད་པའོ། །སྡོམ་པ་མ་ཡིན་མི་སྡོམ་པ་ཡང་མ་ཡིན་པ་ནི་གཙུག་ལག་ཁང་དང་མཆོད་རྟེན་དང་དགེ་འདུན་གྱི་ཀུན་དགའ་ར་བ་བྱེད་པ་དང་མཆོད་རྟེན་ལ་ཕྱག་བྱ་བ་དང་བདུག་པ་གསོལ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡི་དམ་དུ་འཛིན་པ་དང༌། ཁུ་ཚུར་དང་ཐལ་ལྕག་ལ་སོགས་པ་ལས་
བྱུང་བ། དགེ་བ་དང་མི་དགེ་བའི་གཟུགས་ཀྱི་རྒྱུན་གང་ཡིན་པའོ། །རྣམ་པར་རིག་བྱེད་མ་ཡན་བ་སྐད་ཅིག་པ་ཡིན་ཡང་རིགས་སྨོས་པས་ན་དེ་སྐད་དུ་བརྗོད་དོ། །སོ་སོར་ཐར་པའི་སྡོམ་པ་འཐོབ་པ་ནི་ཡང་དག་པར་བླངས་པས་སོ། །བདུན་པོ་ནི་ཇི་སྲིད་འཚོའི་བར་དུ་འོ། །བརྒྱད་པ་ནི་ཞག་གཅིག་པའོ། །བདུན་བོའི་བཏང་བ་ནི་བསླབ་པ་ཕུལ་བ་དང༌། ཤི་འཕོས་པ་དང༌། དགེ་བའི་རྩ་བ་ཆད་པ་དང༌། མཚན་གཉིས་སྐྱེས་པས་སོ། །བརྒྱད་པའི་ནི་དེ་རྣམས་ཉིད་དང༌། མཚན་མོ་འདས་པས་སོ། །གཟུགས་ན་སྤྱོད་པའི་སེམས་ཐོབ་པས་བསམ་གཏན་གྱི་སྡོམ་པ་འཐོབ་སྟེ་སེམས་དང་འབྲེལ་བས་ན་

【汉语翻译】
由表诠和心以及大种的差别所引生的，不散乱的，以及不是它的心和无心也好，凡是善和不善的色之相续，不是作为安立比丘等的因的积聚，那就是非表诠。如果那不存在了，则安立比丘等就不可能了。世尊也说过，从物质产生的福德之所依中，福德恒常不断地增长。那也是由律仪和非律仪，以及从二者中返回所摄持的缘故，有三种。律仪也是由别解脱和静虑以及无漏的差别，有三种。别解脱律仪是，比丘和比丘尼，以及沙弥和沙弥尼，以及近事男和近事女，以及时分律仪的差别，有八种，那是仅仅属于欲界的。静虑律仪是随逐禅定的色，是仅仅属于色的。无漏律仪也是随逐无漏禅定的色，是不相应的自性。非律仪是猎人和鸟夫和渔夫和狱卒，以及捕牛者和屠夫等的相续中，凡是有不善的色之相续。非律仪非不律仪也是，建造寺庙和佛塔和僧众的园林，以及礼拜佛塔和焚香等等作为本尊而执持，以及拳打和耳光等等所产生的，凡是善和不善的色之相续。非表诠虽然是刹那性的，但因为说了种类，所以那样说。获得别解脱律仪是通过如理作意而获得的。前七种是尽寿的。第八种是一日的。前七种的舍弃是，舍戒和死亡以及断善根和生为二形人。第八种的舍弃是那些以及夜晚过去。获得在色中行持的心，就能获得静虑律仪，因为与心相连的缘故。

【英语翻译】
That which is produced by the distinction of expression, mind, and the great elements, is undistracted, and is either a mind that is not it or is without mind, whatever is the continuum of good and non-virtuous form, that is not the accumulation of the cause for establishing monks and so on, that is non-expression. If that does not exist, then the establishment of monks and so on would be impossible. The Blessed One also said that from the basis of merit arising from material things, merit constantly and continuously increases. That also has three aspects because it is encompassed by discipline and non-discipline, and by turning back from both. Discipline also has three aspects by the distinction of individual liberation, concentration, and non-outflow. The discipline of individual liberation is: monk and nun, novice monk and novice nun, layman and laywoman, and the distinction of time-limited discipline, there are eight types, and that is only belonging to the desire realm. The discipline of concentration is the form that follows meditative stabilization, and it belongs only to form. The discipline of non-outflow is also the form that follows non-outflow meditative stabilization, and it is non-associated. Non-discipline is whatever continuum of non-virtuous form exists in the continuums of hunters and bird catchers and fishermen and prison guards, and cattle catchers and executioners and so on. Non-discipline and non-non-discipline is also building temples and stupas and gardens for the Sangha, and prostrating to stupas and offering incense and so on, holding them as deities, and whatever continuum of good and non-virtuous form arises from fists and slaps and so on. Although non-expression is momentary, it is said that way because the type is mentioned. Obtaining the discipline of individual liberation is obtained through proper adoption. The first seven are for as long as life lasts. The eighth is for one day. The abandonment of the first seven is through renouncing the precepts, and death, and cutting off the root of virtue, and being born as a hermaphrodite. The abandonment of the eighth is those same things, and the passing of the night. By obtaining the mind that engages in form, one obtains the discipline of concentration, because it is connected with the mind.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
དེ་ཉིད་བཏང་བས་དེ་གཏོང་ངོ༌། །ཟག་པ་མེད་པའི་སྡོམ་པ་ཡང་དེ་བཞིན་ནོ། །བྱེད་པ་དང་ཁས་བླངས་པས་རྔོན་པ་ཡིན་བ་འཐོབ་བོ། །རྒྱུན་ཆད་པ་ནི་སྡོམ་པ་ཡང་དག་པར་གཟུང་བ་དང༌། མཚན་གཉིས་སྐྱེས་པ་དང་ཤི་བ་དང༌། ཆོས་ཉིད་འཐོབ་པ་གཟུགས་ན་སྤྱོད་པའི་དགེ་བའི་སེམས་འཐོབ་པས་སོ། །རྣམ་པར་རིག་བྱེད་མ་ཡིན་པ་སར་མ་འཐོབ་པ་ནི། ཉོན་མོངས་པ་དང་དད་པ་དྲག་པོའི་ཤུགས་ཀྱིས་ཁུ་ཚུར་དང་ཐལ་ལྕག་ལ་སོགས་པའི་བྱ་བ་བྱེད་པ་དང༌། གང་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་མ་བྱས་པར་ཟན་མི་བཟའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཡི་དམ་འཛིན་པ་དང༌། གཙུག་ལག་ཁང་ལ་སོགས་པ་ཕུལ་བས་སོ། །རྒྱུན་ཆད་པ་ནི་སློང་བར་བྱད་པ་དེ་དག་ཉིད་བཏང་བས་སོ། །རྣམ་པར་རིག་བྱེད་མ་ཡིན་བ་རྣམ་པ་དུ་མ་པ་འདི་དང༌། མིག་ལ་སོགས་པའི་དབང་པོ་ལྔ་རྣམས་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་ཉིད་དེ་གཟུགས་ཀྱི་དངོས་པོ་འདི་སྙེད་དོ། །འདིའི་མཚན་ཉིད་ནི་རྣམ་པ་གསུམ་སྟེ། རང་གི་སྤྱི་དང་ཕྱོགས་ཀྱི་སྤྱི་དང་ཟད་པར་གྱི་སྤྱིའོ། །དེ་ལ་རང་གི་སྤྱི་ནི་གཟུགས་པའོ། །དེ་ལ་གཟུགས་སུ་རུང་བས་ན་གཟུགས་ཞེས་བྱ་སྟེ་གཞིག་པར་འགྱུར་བ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་གང་ཡིན་པའོ། །ཇི་སྐད་དུ་ཆོས་ཀྱི་རྗེས་ཀྱང་དགེ་སློང་དག་གཟུགས་པ་གཟུགས་སུ་རུང་བས། དེའི་ཕྱིར་གཟུགས་ཉེ་བར་ལེན་པའི་ཕུང་པོ་ཞེས་གསུངས་པ་ལྟ་བུའོ། །ཅིས་གཟུགས་པར་འགྱུར་ཞེ་ན། ལག་པ་དང་བོང་པ་དང་དབྱིག་པས་རེག་པ་དག་གིས་སོ། །དཔེར་ན་མགྱོགས་པར་འགྲོ་བས་རྟའོ། །འགྲོ་བས་ན་བ་ལང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་
པའོ། །ཕྱོགས་ཀྱི་སྤྱི་ནི་མི་རྟག་པ་ཉིད་དང་སྡུག་བསྔལ་བ་ཉིད་དོ། །ཟད་པར་གྱི་སྤྱི་ནི་སྟོང་པ་དང་བདག་མེད་པ་ཉིད་དེ། ཕྱོགས་འདིས་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་གསུམ་ཅི་རིགས་སུ་མངོན་པར་བརྟག་གོ །གཟུགས་ཀྱི་དངོས་པོའོ། །ཚོར་བ་ནི་མྱོང་བ་རྣམ་པ་གསུམ་སྟེ་བདེ་བ་དང་སྡུག་བསྔལ་བ་དང་བདེ་བ་ཡང་མ་ཡིན་སྡུག་བསྔལ་བ་ཡང་མ་ཡིན་པ་སྟེ། གསུམ་ཚོར་བར་གྱུར་བའི་དོན་གང་ཡིན་པའོ། །འདོད་པ་དང་མི་འདོད་པ་དང་གཉི་ག་ལས་བཟློག་པ་སྟེ་རེག་པའི་སྐྱེ་གནས་ཅན་ལུས་དང་སེམས་ཀྱི་གནས་སྐབས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་སིམ་པ་དང་གདུང་བ་དང་གཉི་ག་ལས་ཟློག་པ་སྟེ། སྲིད་པའི་རྒྱུ་ནི་ཚོར་བ་ཞེས་བྱའོ། །ཇི་སྐད་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཀྱང་རེག་པའི་རྐྱེན་གྱིས་ཚོར་བ། ཚོར་བའི་རྐྱེན་གྱིས་སྲེད་པ་ཞེས་གསུངས་པ་ལྟ་བུའོ། །དེ་ཡང་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་བྱེ་བྲག་གིས་རྣམ་པ་དྲུག་སྟ

【汉语翻译】
舍弃彼即是舍弃。无漏律仪亦是如此。通过行为和承诺可以获得猎人的身份。断绝的原因是如实受持律仪，以及双性人出生、死亡和获得法性，以及获得在色界中行持的善心。未获得无表色之处在于：以烦恼和强烈信仰的力量，做出拳打脚踢等行为；以及无论如何，在未对薄伽梵作坛城之前，不食肉食等，执持誓言；以及供养寺庙等。断绝的原因是舍弃那些被乞求之物。这种多种多样的无表色，以及眼等五根，是识的行境，这就是色的事物。此之体相有三种，即自共相、方共相和穷尽共相。其中，自共相是色。因为可以被毁坏，所以称为色，意思是会被破坏。如经中所说：‘诸比丘，色是可毁坏的，因此称为色蕴。’那么，什么会使之成为色呢？是手、脚和棍棒的触碰。例如，因为快速行走所以是马，因为行走所以是牛等等。方共相是无常和痛苦。穷尽共相是空性和无我。通过这种方式，可以适当地观察一切法的这三种体相。这是色的事物。感受是三种体验，即快乐、痛苦和非乐非苦。这三者是感受的意义所在。想要和不想要以及两者之外，是触的生处，是身体和心理状态的差别，即平静、痛苦和两者之外。存在的因是感受。如薄伽梵所说：‘以触为缘而生感受，以感受为缘而生爱。’这也是通过识的差别而产生的六种。

【英语翻译】
Abandoning that is abandoning it. The undefiled discipline is also the same. Through actions and vows, one obtains the status of a hunter. The cause of cessation is properly upholding the discipline, as well as the birth of a hermaphrodite, death, and the attainment of the Dharma nature, and the attainment of a virtuous mind that practices in the realm of form. The reason for not obtaining the non-revealing form is: with the power of afflictions and strong faith, performing actions such as punching and kicking; and in any case, without making a mandala to the Bhagavan, not eating meat, etc., holding vows; and offering temples, etc. The cause of cessation is abandoning those things that are begged for. This manifold non-revealing form, and the five faculties such as the eye, are the objects of consciousness, and these are the objects of form. Its characteristics are threefold: the self-common characteristic, the directional common characteristic, and the exhaustive common characteristic. Among them, the self-common characteristic is form. Because it can be destroyed, it is called form, meaning it will be destroyed. As it is said in the sutras: 'Monks, form is destructible, therefore it is called the aggregate of form.' Then, what makes it form? It is the touch of hands, feet, and sticks. For example, because it walks fast, it is a horse, because it walks, it is an ox, and so on. The directional common characteristic is impermanence and suffering. The exhaustive common characteristic is emptiness and selflessness. In this way, one can appropriately examine these three characteristics of all phenomena. This is the object of form. Feeling is the three kinds of experience: pleasure, pain, and neither pleasure nor pain. These three are the meaning of feeling. Wanting and not wanting, and beyond both, are the birthplace of contact, the differences in physical and mental states, namely calmness, suffering, and beyond both. The cause of existence is feeling. As the Bhagavan said: 'Conditioned by contact, feeling arises; conditioned by feeling, craving arises.' This also arises through the distinctions of consciousness in six ways.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ེ། མིག་གི་འདུས་ཏེ་རེག་པ་ལས་སྐྱེས་པ་དང༌། རྣ་བ་དང་སྣ་དང་ལྕེ་དང་ལུས་དང་ཡིད་ཀྱི་འདུས་ཏེ་རེག་པ་ལས་སྐྱེས་པའོ། །དེ་ཡང་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ་ལུས་ཀྱི་དང་སེམས་ཀྱིའོ། །དེ་ལ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལྔ་དང་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ནི་ལུས་ཀྱིའོ། །ཅིག་ཤོས་ནི་སེམས་ཀྱིའོ། །དབང་པོའི་བྱེ་བྲག་གིས་རྣམ་པ་ལྔ་སྟེ། བདེ་བའི་དབང་པོ་དང་སྡུག་བསྔལ་གྱི་དབང་པོ་དང༌། ཡིད་བདེ་བའི་དབང་པོ་དང་ཡིད་མི་བདེ་བའི་དབང་པོ་དང་བཏང་སྙོམས་ཀྱི་དབང་པོའོ། །དེ་ལ་ལུས་ཀྱི་སིམ་པ་གང་ཡིན་པ་དང༌། བསམ་གཏན་གསུམ་པ་ལས་སྐྱེས་པའི་ཡིད་ཀྱི་སིམ་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་བདེ་བའི་དབང་པོ་སྟེ་ཕམ་པར་བྱེད་པའི་དོན་གང་ཡིན་པའོ། །གང་ལུས་ཀྱི་སིམ་པ་མ་ཡིན་པ་དེ་ནི་སྡུག་བསྔལ་གྱི་དབང་པོ་སྟེ་གནོད་པར་བྱེད་པའི་དོན་གང་ཡིན་པའོ། །བསམ་གཏན་གསུམ་པ་མ་གཏོགས་པ་འོག་མའི་ཡིད་ཀྱི་སིམ་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཡིད་བདེ་བའི་དབང་པོའོ། །དེ་ལས་བཟློག་པ་ནི་ཡིད་མི་བདེ་བའི་དབང་པོའོ། །གང་ལུས་དང་སེམས་ཀྱི་སིམ་པ་ཡང་མ་ཡིན་མི་སིམ་པ་ཡང་མ་ཡིན་པ་དེ་ནི་བཏང་སྙོམས་ཀྱི་དབང་པོའོ། །ཚོར་བའི་དབང་པོའོ། །མཚན་མ་དང་མིང་དང་དོན་དང་བརྡ་ཞེས་པའི་འདུ་ཤེས་ཏེ། སྔོན་པོ་དང༌། སེར་པོ་དང༌། རིང་པོ་དང༌། ཐུང་དུ་དང༌། དུང་དང༌། རྔ་དང༌། པདྨ་དང༌། སྣ་མའི་མེ་ཏོག་དང༌། ཨུཏྤ་ལའི་དྲི་དང༌།
ཁ་བ་དང་ལན་ཚྭ་དང༌། འཇམ་པ་དང་རྩུབ་པ་དང༌། བུད་མེད་དང་སྐྱེས་པ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་མ་དང༌། མིང་དང་དོན་གཅིག་ཏུ་ཤེས་པའི་ཆོས་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་རྒྱུ་སྟེ། འདུ་ཤེས་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ཡང་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་བྱེ་བྲག་གིས་ཚོར་བ་བཞིན་དུ་རྣམ་པ་དྲུག་གོ །ཡང་ཆུང་ངུ་དང་ཆེན་པོར་གྱུར་པ་དང་ཚད་མེད་པ་དང་རྣམ་པ་གསུམ་སྟེ། དེ་ལ་ཡུལ་ཆུང་ངུ་ལ་དམིགས་པ་ནི་ཆུང་ངུའོ། །རི་རབ་ལ་སོགས་པ་ལ་དམིགས་པ་ནི་ཆེན་པོར་གྱུར་པའོ། །ནམ་མཁའ་མཐའ་ཡས་སྐྱེ་མཆེད་ལ་སོགས་པ་དག་ལ་ནི་ཚད་མེད་པའོ། །འདུ་ཤེས་ཀྱི་དངོས་པོའོ། །འདུ་བྱེད་ཀྱི་ཕུང་པོ་ནི་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ་མཚུངས་པར་ལྡན་པ་ཡིན་པའོ། །དེ་ལ་མཚུངས་པར་ལྡན་བ་ནི་སེམས་པ་དང་རེག་པ་དང་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་དང༌། འདུན་པ་དང་མོས་པ་དང་དད་པ་དང་བརྩོན་འགྲུས་དང༌། དྲན་པ་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། ཤེས་རབ་དང་རྟོག་པ་དང་དཔྱོད་པ་དང་བག་ཡོད་པ་དང་བག་མེད་པ་དང་སྐྱོ་བ་དང་རབ་ཏུ་དགའ་བ་དང། ཤིན་ཏུ་སྦྱངས་པ་དང་རྣམ་པར་མི་འཚེ་བ་དང༌། ངོ་ཚ་ཤེས་པ་དང་ཁྲེལ་ཡོད་པ་བཏང་ས

【汉语翻译】
又，眼根聚合而生之触，以及耳、鼻、舌、身、意根聚合而生之触。此又分为二，即身之（触）与心之（触）。其中，与五种识同时生起者，是身之（触）。另一种是心之（触）。依根之差别，分为五种，即乐受根、苦受根、意乐受根、意不乐受根、舍受根。其中，凡是身体的轻安，以及从第三禅生起的意之轻安，即是乐受根，也就是战胜之义。凡不是身体的轻安，即是苦受根，也就是损害之义。除了第三禅以外，下方的意之轻安，即是意乐受根。与此相反，即是意不乐受根。凡不是身体和心的轻安，也不是不轻安，即是舍受根。是感受之根。

相、名、义、语之想，即蓝色、黄色、长、短、海螺、鼓、莲花、鼻花、乌 উৎপala之香、雪和盐、柔软和粗糙、女人和男人等之相，以及名与义合一而知之法，即是分别之因，称为想。此也依识之差别，如感受一般，分为六种。又分为小、大、无量三种。其中，缘于小境者，是小。缘于须弥山等者，是大。缘于虚空无边处等者，是无量。是想之事物。

行蕴分为二，即相应之（行蕴）。其中，相应者是思、触、作意、欲、胜解、信、精进、念、三摩地、智慧、寻、伺、审慎、不放逸、放逸、厌倦、极喜、轻安、不害、惭、愧、舍。

【英语翻译】
Furthermore, contact born from the aggregation of the eye faculty, and contact born from the aggregation of the ear, nose, tongue, body, and mind faculties. This is further divided into two types: physical and mental. Among these, that which arises simultaneously with the five consciousnesses is physical. The other is mental. Based on the difference in faculties, there are five types: the faculty of pleasure, the faculty of pain, the faculty of mental pleasure, the faculty of mental displeasure, and the faculty of equanimity. Among these, whatever is physical ease, and whatever mental ease arises from the third dhyana, is the faculty of pleasure, which is the meaning of overcoming. Whatever is not physical ease is the faculty of pain, which is the meaning of harm. Whatever mental ease is below the third dhyana is the faculty of mental pleasure. The opposite of that is the faculty of mental displeasure. Whatever is neither physical nor mental ease, nor non-ease, is the faculty of equanimity. It is the faculty of feeling.

The perception of characteristics, names, meanings, and terms, such as blue, yellow, long, short, conch, drum, lotus, nasal flower, the scent of উৎপala, snow and salt, soft and rough, woman and man, and so on, and whatever dharma knows name and meaning as one, is the cause of discrimination, and is called perception. This, too, based on the difference in consciousness, is divided into six types, like feeling. It is also divided into three types: small, large, and immeasurable. Among these, that which focuses on a small object is small. That which focuses on Mount Meru and so on is large. That which focuses on the sphere of infinite space and so on is immeasurable. It is the object of perception.

The aggregate of formations is divided into two types: those that are associated (with consciousness). Among these, those that are associated are thought, contact, attention, desire, resolve, faith, diligence, mindfulness, samadhi, wisdom, investigation, analysis, carefulness, carelessness, weariness, great joy, ease, non-harming, shame, embarrassment, and equanimity.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ྙོམས་དང་དགེ་བའི་རྩ་བ་རྣམས་དང༌། མི་དགེ་བའི་རྩ་བ་རྣམས་དང༌། ཀུན་དུ་སྦྱོར་བ་རྣམས་དང༌། འཆིང་བ་རྣམས་དང༌། ཕྲ་རྒྱས་རྣམས་དང༌། ཉེ་བའི་ཉོན་མོངས་པ་རྣམས་དང༌། ཀུན་ནས་དཀྲིས་ཏེ་འདུག་པ་རྣམས་དང༌། ཟག་པ་རྣམས་དང༌། ཆུ་བོ་རྣམས་དང༌། སྦྱོར་བ་རྣམས་དང༌། ལེན་པ་རྣམས་དང༌། སྡུད་པ་རྣམས་དང༌། སྒྲིབ་པ་རྣམས་དང༌། ཤེས་པ་རྣམས་དང་བཟོད་པ་རྣམས་སོ། །དེ་ལ་གནས་དང༌། དམིགས་པ་དང༌། རྣམ་པ་དང་དུས་དང་རྫས་མཚུངས་པ་ཉིད་དེ། མཚུངས་པ་ལྔ་དག་གིས་སེམས་དང་མཚུངས་པར་ལྡན་བས་དེ་བས་ན་མཚུངས་པར་ལྡན་པ་དག་ཅེས་བྱའོ། །བཟློག་པ་ནི་ལྡན་པ་མ་ཡིན་པ་དག་སྟེ། འདི་ལྟ་སྟེ། འཐོབ་བ་དང་འཐོབ་པ་མེད་པ་དང༌། འདུ་ཤེས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དང༌། འགོག་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དང༌། འདུ་ཤེས་མེད་པ་དང། སྲོག་གི་དབང་པོ་དང༌། སྐལ་པ་འདྲ་བ་དང༌། སྐྱེ་བ་དང་རྒ་བ་དང༌། གནས་པ་དང་མི་རྟག་པ་ཉིད་དང༌། མིང་གི་ཚོགས་རྣམས་དང༌། ཚིག་གི་ཚོགས་རྣམས་དང༌། ཡི་གེའི་ཚོགས་རྣམས་ཏེ། དེ་གཉིས་བསྡུས་ནས་འདུ་བྱེད་ཀྱི་ཕུང་པོ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་བས་ན་དྲང་སྲོང་ཆེན་པོས་ཀྱང་
འདུ་བྱེད་ཀྱི་ཕུང་པོ་ནི་ཆུ་ཤིང་གི་ཕུང་པོ་ལྟ་བུའོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ལ་སེམས་པ་ནི་སེམས་མངོན་བར་འདུ་བྱེད་པ་ཡིད་ཀྱི་ལས་ཏེ་སེམས་ཀུན་དུ་གཡོའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་གང་ཡིན་པའོ། །དེ་ཡང་དགེ་བ་དང་མི་དགེ་བ་དང་ལུང་དུ་མི་སྟོན་པའི་བྱེ་བྲག་གིས་རྣམ་པ་གསུམ་མོ། །རེག་པ་ནི་ཡུལ་དང་དབང་པོ་དང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལས་བྱུང་བའི་སེམས་ཡུལ་ལ་རེག་པར་བྱེད་པ་སྟེ་སེམས་ལས་བྱུང་བའི་ཆོས་འཚོ་བར་བྱེད་པའི་མཚན་ཉིད་དོ། །དེ་ཡང་བདེ་བ་ལ་སོགས་པ་མྱོང་བར་འགྱུར་བའི་བྱེ་བྲག་གིས་རྣམ་པ་གསུམ་མོ། །ཡིད་ལ་བྱེད་པ་ནི་སེམས་ཀྱི་འཇུག་པ་གང་སེམས་ཡུལ་རྣམས་ལ་གཏོད་པ་སྟེ། སྔོན་མྱོང་བ་ལ་སོགས་པ་སེམས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་གང་ཡིན་པའོ། །དེ་ཡང་རྣམ་པ་གསུམ་སྟེ། སློབ་པའི་དང་མི་སློབ་པའི་དང་སློབ་པ་ཡང་མ་ཡིན་མི་སློབ་པ་ཡང་མ་ཡིན་པའོ། །དེ་ལ་འཕགས་པའི་གང་ཟག་བདུན་གྱི་རྒྱུད་ལས་བྱུང་བ་དྲི་མ་མེད་པ་ནི་སློབ་པའོ། །དགྲ་བཅོམ་པའི་རྒྱུད་ལས་བྱུང་བ་ནི་མི་སློབ་པའོ། །ཟག་པ་དང་བཅས་པ་ནི་སློབ་པ་ཡང་མ་ཡིན་མི་སློབ་པ་ཡང་མ་ཡིན་པའོ། །འདུན་པ་ནི་བྱེད་འདོད་པའི་བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ཡན་ལག་ཏུ་གྱུར་པ་སྟེ། འདི་ཞེས་བྱ་བ་བྱའོ་སྙམ་པ་གང་ལས་བྱུང་བའོ། །མོས་པ་ནི་སེམས་ཡུལ་རྣམས་ལ་མོས་པ་སྟེ་ཡུལ་ལ་མ་ཞ

【汉语翻译】
平等和善的根本等等，不善的根本等等，一切结合等等，束缚等等，微细的增长等等，近分的烦恼等等，一切缠绕而住等等，漏等等，河流等等，结合等等，取等等，积聚等等，障碍等等，知识和忍等等。于此，处所和，所缘和，相和时和事物相同之自性，以五种相同与心相应，因此称为相应者。相反则是不相应者，例如：获得和未获得，无想定的等持和，灭尽的等持和，无想和，命根和，同分和，生和老和，住和无常之自性，以及名的集合等等，词的集合等等，字的集合等等，这二者合起来称为行蕴。因此大仙人也说，行蕴就像水上的木头一样。其中，作意是心明显地造作，是意的作用，也就是心普遍动摇的意思。它又因善、不善和无记的差别而有三种。触是根、境和识所生的心接触境，是心所生的法，是使之存活的特征。它也因感受乐等差别而有三种。作意是心的作用，即心专注于境，是忆念过去经历等称为作意的意思。它也有三种，即有学、无学和非有学非无学。其中，从圣者七众的相续中产生，无垢染的是有学。从阿罗汉的相续中产生的是无学。有漏的是非有学非无学。欲是想做事的精进的支分，即产生于想做这个的念头。信是心对境的信

【英语翻译】
Equality and the roots of virtue, etc., the roots of non-virtue, etc., all combinations, etc., bonds, etc., subtle increases, etc., near afflictions, etc., all entanglements and abidings, etc., outflows, etc., rivers, etc., combinations, etc., grasping, etc., accumulations, etc., obscurations, etc., knowledge and forbearance, etc. Therein, the place and, the object and, the aspect and time and the nature of things being the same, by five similarities, it is associated with the mind, therefore it is called the associated ones. The opposite is the non-associated ones, such as: attainment and non-attainment, the samadhi of non-perception and, the samadhi of cessation and, non-perception and, the life faculty and, commonality and, birth and aging and, abiding and impermanence itself, and the aggregates of names, etc., the aggregates of words, etc., the aggregates of letters, etc., these two combined are called the aggregate of formations. Therefore, the great sage also said, the aggregate of formations is like a piece of wood on water. Therein, volition is the mind manifestly forming, it is the action of the mind, that is, the meaning of the mind universally moving. It also has three aspects due to the distinction of virtue, non-virtue, and non-indication. Contact is the mind touching the object arising from the object, sense faculty, and consciousness, it is the characteristic of the dharma arising from the mind that makes it live. It also has three aspects due to experiencing pleasure and so on. Attention is the activity of the mind, that is, the mind focusing on objects, it is the meaning of remembering past experiences and so on called attention. It also has three types, namely, the learner, the non-learner, and the neither learner nor non-learner. Among them, that which arises from the continuum of the seven noble individuals, without defilement, is the learner. That which arises from the continuum of the Arhat is the non-learner. That which has outflows is neither learner nor non-learner. Desire is the limb of diligence that wants to do, that is, it arises from the thought of doing this. Faith is the mind's faith in objects, that is, not being satiated with objects.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ུམ་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་གང་ཡིན་པའོ། །དད་པ་ནི་སེམས་དང་བ་སྟེ་དཀོན་མཆོག་གསུམ་དང་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུར་འབྲེལ་པ་ལ་མངོན་པར་ཡིད་ཆེས་པའི་རྣམ་པ་སེམས་ཀྱི་རྙོག་པ་སེལ་བར་བྱེད་པའི་ཆོས་སྟོན་ཏེ། དཔེར་ན་ཆུ་དང་བར་བྱེད་པའི་ནོར་བུ་མཚོའི་ནང་དུ་བཅུག་ན། རྫབ་ཀྱི་རྙོག་པ་ཐམས་ཅད་བསྩལ་ནས་ཆུ་གསལ་བར་བྱེད་པ་དེ་བཞིན་དུ། དད་པའི་ནོར་བུ་སེམས་ཀྱི་མཚོ་ལས་བྱུང་བས་ཀྱང་སེམས་ཀྱི་རྙོག་པ་ཐམས་ཅད་བསལ་ནས་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་དང༌། ཆོས་ཀྱི་ལེགས་པར་གསུངས་པ་ཉིད་དང༌། དགེ་འདུན་གྱི་ལེགས་པར་སྒྲུབ་པ་ཉིད་དང༌། འདི་ལས་ཕྱི་རོལ་ཏུ་གྱུར་པ་ཐམས་ཅད་འཁྲུལ་པར་བྱེད་དེ། རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བའི་ཆོས་ཉིད་ལ་མངོན་པར་དད་པའོ། །བརྩོན་འགྲུས་ནི་དགེ་བ་དང་མི་དགེ་བའི་ཆོས་སྐྱེད་པ་དང་འགོག་པ་སྤྲོ་བ་སྟེ། འཁོར་བའི་འདམ་དུ་བྱིང་བའི་སེམས་མངོན་པར་འབྱུང་བའི་དོན་གང་ཡིན་པའོ། །དྲན་པ་ནི་སེམས་ཀྱི་
མངོན་པར་བརྗོད་པ་ཉིད་དེ། བྱས་པ་དང༌། བྱ་བ་དང༌། བྱེད་པའི་ལས་མ་བརྗེད་ཅེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཏིང་ངེ་འཛིན་ནི་སེམས་རྩེ་གཅིག་པ་སྟེ། སེམས་སྤྲེའུ་ལྟ་བུ་དམིགས་པ་གཅིག་ལ་འཇུག་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་གང་ཡིན་པ་སྟེ། དཔེར་ན་སྦྲུལ་འོད་མའི་སྦུབས་སུ་བཅུག་ན་གྱ་གྱུར་མི་འགྱུར་བ་དེ་བཞིན་དུ། སེམས་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་སྦུབས་སུ་བཅུག་ནས་དྲང་སྲོང་འགྲོའོ་ཞེས་བྱེ་བྲག་ཏུ་སྨྲ་བ་རྣམས་སོ། །ཤེས་རབ་ནི་ཆོས་རབ་ཏུ་རྣམ་པར་འབྱེད་པ་སྟེ། ཆོས་རྣམ་པ་བརྒྱད་པོ་དེ་དག་གི་སྡུད་པ་དང་མཚུངས་པར་ལྡན་པ་དང༌། རྒྱུ་དང་རྐྱེན་དང་འབྲས་བུ་དང་རང་དང་སྤྱིའི་མཚན་ཉིད་ལ་ཇི་ལྟར་མཐུན་མཐུན་དུ་རྟོག་པའི་དོན་གང་ཡིན་པའོ། །རྟོག་པ་ནི་སེམས་རྩིང་བའི་མཚན་ཉིད་དོ། །གཉིས་སུ་ན་རྟོག་པ་ཞེས་ཀྱང་བྱ་སྟེ། འདུ་ཤེས་ཀྱི་རླུང་གིས་བསྐྱེད་ན། འཇུག་པ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་རྩིང་བའི་ཚོགས་ལྔ་འཇུག་པའི་རྒྱུའི་ཆོས་སོ། །དཔྱོད་པ་ནི་སེམས་ཞིབ་པ་ཉིད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་དེ། ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་འཇུག་པ་དང་མཐུན་པའི་ཆོས་སོ། །བག་མེད་པ་ནི་དགེ་བའི་ཆོས་རྣམས་མི་བསྒོམ་པ་སྟེ། མི་འཇུག་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་གང་ཡིན་པའོ། །བག་ཡོད་པ་ནི་དགེ་བའི་ཆོས་རྣམས་བསྒོམ་པ་སྟེ། བག་མེད་པ་ལས་ཕྱིར་འཇིལ་བའི་ཆོས་སོ། །སྐྱོ་བ་ནི་འཁོར་བའི་ཉེས་པ་ལ་རྟོག་པས་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་དང༌། མཐུན་པའི་ཆོས་ཡིད་འབྱུང་བའི་མཚན་ཉིད་དེ། སེམས་ལས་བྱུང་བའི་ཆོས་གང་བྱུང་ན་འཁོར་

【汉语翻译】
“温巴”这个词是什么意思呢？信仰是心清净，是对三宝和因果关系明显相信的状态，是去除心中杂染的法。比如，把净水宝珠放入湖中，能去除所有的污泥杂质，使水变得清澈。同样，信仰的宝珠从心中之湖产生，也能去除心中所有的杂染，使人相信诸佛的菩提、佛法的善说、僧伽的善行，并且认为除此之外的一切都是错误的，从而对缘起之法产生坚定的信仰。精进是对生起和断除善与不善之法感到欢喜，是使沉溺于轮回泥潭的心显现出来的原因。正念是心的
显现，是不忘记已做、要做和正在做的事情的同义词。禅定是心专注一境，就像猴子一样的心专注于一个目标。比如，把蛇放入竹筒中，它就不会弯曲。同样，把心放入禅定的竹筒中，正直地行走，这是分别说者的观点。智慧是彻底辨别诸法，是对这八种法进行归纳、等同，并且对因、缘、果、自相和共相的特性进行如实理解。寻是心粗大的特征。另一方面，也可以称为“寻”，如果由作意之风产生，那么进入的粗大五识蕴就是进入之因的法。伺是心细微的特征，是与意识的进入相符的法。放逸是不修习善法，是不进入的意思。不放逸是修习善法，是从放逸中退出的法。厌离是对轮回的过患进行思考，从而脱离贪欲，是与厌恶相应的法，是心中产生的任何法，如果产生，就会

【英语翻译】
What is the meaning of the word "Umba"? Faith is a pure mind, a state of manifest belief in the Three Jewels and the relationship of cause and effect. It is a dharma that removes the impurities of the mind. For example, if a water-purifying jewel is placed in a lake, it removes all the mud and impurities, making the water clear. Similarly, the jewel of faith arises from the lake of the mind and removes all the impurities of the mind, causing one to believe in the enlightenment of the Buddhas, the well-spoken Dharma, and the virtuous conduct of the Sangha. It also causes one to regard everything else as erroneous, thereby generating firm faith in the law of dependent origination. Diligence is the joy of generating and abandoning virtuous and non-virtuous dharmas, and it is the cause of the mind emerging from the mire of samsara. Mindfulness is the
manifestation of the mind, a synonym for not forgetting what has been done, what is to be done, and what is being done. Samadhi is the one-pointedness of mind, the mind like a monkey focusing on a single object. For example, if a snake is put into a bamboo tube, it will not bend. Similarly, if the mind is put into the bamboo tube of samadhi, it walks straight, according to the Vaibhashikas. Wisdom is the thorough discernment of dharmas, the collection and equalization of those eight dharmas, and the understanding of the characteristics of cause, condition, result, self, and generality as they are. Investigation is the characteristic of a coarse mind. On the other hand, it can also be called "investigation." If it is generated by the wind of attention, then the entering coarse five aggregates of consciousness are the dharma of the cause of entering. Analysis is the characteristic of a subtle mind, a dharma that accords with the entering of mind consciousness. Negligence is not cultivating virtuous dharmas, meaning not entering. Non-negligence is cultivating virtuous dharmas, a dharma that retreats from negligence. Disgust is contemplating the faults of samsara, thereby separating from desire, a dharma corresponding to aversion, any dharma that arises in the mind, if it arises, will

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
བ་ལ་སེམས་སྐྱོ་བར་འགྱུར་བ་དང༌། གང་དང་ལྡན་པས་ཡིད་འབྱུང་བས་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་ཞེས་བྱའོ། །མཆོག་ཏུ་དགའ་བ་ནི་མགུ་བ་དང༌། རབ་ཏུ་དགའ་བ་སྟེ། དགེ་བའི་སེམས་ལ་གནོད་པ་ལས་འབྱུང་བར་གཉེན་པོ་ཚོལ་བ་ཅན་ནོ། །དེ་རྙེད་ནས་དེ་ལ་ཡིད་ཚིམ་པ་དེ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་མཆོག་ཏུ་དགའ་བའོ། །ཤིན་ཏུ་སྦྱངས་པ་ནི་སེམས་ལས་སུ་རུང་བ་ཉིད་དོ། །རྣམ་པར་མི་འཚེ་བ་ནི། གཞན་ལ་གནོད་པ་བྱེད་པ་ལ་མངོན་པར་དགའ་བ་དང་མི་མཐུན་པའི་སེམས་བཟང་པོ་ཉིད་དེ། གང་གི་དབང་གིས་གཞན་ལ་རྣམ་པར་ཐོ་མི་འཚམས་པའོ། །ངོ་ཚ་ཤེས་པ་ནི་རིགས་པ་ལ་གཞོལ་བ། བདག་དང་ཆོས་ཀྱི་དབང་དུ་བྱས་པ་ལས་བྱུང་བ། སྲེད་པའི་རྒྱུ་མཐུན་པ་དང་མི་མཐུན་པའི་སེམས་ཀྱི་དབང་སྟེ། གང་གི་དབང་གིས་ཡོན་ཏན་རྣམས་དང༌། ཡོན་
ཏན་ཅན་རྣམས་ལ་གུས་པ་དང་བཅས་པར་གནས་པའོ། །ཁྲེལ་ཡོད་པ་ནི་ཡོན་ཏན་ལ་གོམས་པར་བྱེད་པ་སྔོན་དུ་གཏོང་བ་གཏི་མུག་གི་རྒྱུ་མཐུན་པའི་དགྲར་གྱུར་པས་ཆོས་ངན་པ་ལ་སྨོད་པ་སྟེ། གང་ཡོད་ན་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་ལ་འཇིགས་པར་ལྟ་བ་ཡིན་ནོ། །བཏང་སྙོམས་ནི་མི་རིགས་པ་སེལ་བ་དང༌། རིགས་པ་ལ་འཇུག་པར་བྱེད་པ་ལ་བཏང་སྙོམས་སུ་བྱེད་པ་སྟེ། དེ་ཡོད་པས་སེམས་དེ་མི་རིགས་པ་ཡང་མི་སེལ། རིགས་པ་ལ་ཡང་མི་འཇུག་པར་སྲང་འཛིན་པའི་རིགས་པས་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་གནས་པའོ། །དགེ་བའི་རྩ་བ་ནི་གསུམ་སྟེ། མ་ཆགས་པ་དང་ཞེ་སྡང་མེད་པ་དང་གཏི་མུག་མེད་པའོ། །དེ་ལ་མ་ཆགས་པ་ནི་ཆགས་པར་གྱུར་པའི་གཉེན་པོའི་ཆོས་སོ། །ཞེ་སྡང་མེད་པ་ནི་ཁོང་ཁྲོ་བ་དང་མི་མཐུན་པའི་ཆོས་སོ། །གཏི་མུག་མེད་པ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་རང་བཞིན་ཏེ་མི་ཤེས་པ་དང་མི་མཐུན་པའི་ཆོས་སོ། །དེ་དག་ནི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་ཀྱང་དགེ་ལ། དགེ་བ་གཞན་རྣམས་ཀྱི་རྩ་བར་ཡང་གྱུར་པས་ན། དེའི་ཕྱིར་དགེ་བའི་རྩ་བ་རྣམས་ཏེ། སྲིད་པ་ཡིད་དུ་འོང་བ་དང་ཐར་པའི་མྱུ་གུ་མངོན་པར་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པས། བདེ་བའི་དོན་ནི་དགེ་བའི་དོན་ཏོ། །ཡང་ན་གཟུགས་བཟང་པོ་མངོན་པར་གྲུབ་པར་བྱེད་པས་ལེགས་པར་ལོབས་པའི་དོན་ཏེ། རི་མོ་མཁན་ལེགས་པར་ལོབས་པ་བཞིན་ནོ། །མི་དགེ་བའི་རྩ་བ་ནི་གསུམ་སྟེ། དེ་དག་ཉིད་ཀྱི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་སུ་གྱུར་པ། ཆགས་པ་དང་ཞེ་སྡང་དང་གཏི་མུག་གོ །དེ་ལ་འདོད་པར་གཏོགས་པའི་སྲིད་པ་རྣམ་པ་ལྔ་ནི་ཆགས་པའོ། །ཁོང་ཁྲོ་བ་ལྔ་ནི་ཞེ་སྡང་ངོ༌། །འཇིག་ཚོགས་དང་མཐར་འཛིན་པ་དང་ལྡན་པའི་གཏི་མུག་མ་གཏོགས་པ་གཞན་འདོད་པར་གཏོགས་པའི་མ་རིག་པ་རྣམ་པ་སུམ་ཅུ་རྩ་བ

【汉语翻译】
以及对轮回生起厌离心，与什么相应而生起厌离心，这称为作意。极喜悦是满足和极其喜悦，是对善心产生损害之事的对治。获得它之后，对它感到满足，那是什么呢？那就是极喜悦。极调柔是心堪能性本身。不害是与乐于损害他人相违背的善良心本身，凭借它不会对他人造成任何损害。知惭是依于道理，从自和他法方面产生，是与贪爱的同类因相违背的心之力量，凭借它，对功德和具功德者都怀有恭敬。有愧是先于串习功德，是愚痴的同类因的敌对者，因此呵责恶法，如果具有它，就会视罪过为可怖。舍是遣除不合理，以及使趣入合理，称为舍。由于具有它，心既不遣除不合理，也不趣入合理，而是以如秤般持平的道理安住于平等性中。善根有三种，即无贪、无嗔和无痴。其中，无贪是贪执的对治法。无嗔是与愤怒相违背的法。无痴是智慧的自性，是与无知相违背的法。这些本身也是善，并且也是其他善的根本，因此称为善根。因为它们能成办可意的有和解脱的苗芽，所以安乐的意义就是善的意义。或者，因为能成办美好的形象，所以是善于习练的意义，如同善于习练的画师一样。不善根有三种，是与它们本身相违背的方面，即贪、嗔和痴。其中，属于欲界的五种有是贪。五种愤怒是嗔。除了与坏聚见和边执见相应的愚痴之外，其他的属于欲界的三十六种无明

【英语翻译】
And also, to generate weariness with samsara, and with what is it associated that weariness arises, that is called attention. Supreme joy is satisfaction and extreme joy, it is the antidote to what causes harm to the virtuous mind. Having obtained it, to be content with it, what is that? That is supreme joy. Extreme pliancy is the very workability of the mind. Non-harming is the very good heart that is contrary to being delighted in harming others, by its power, one does not inflict any harm on others. Knowing shame is relying on reason, arising from the power of self and dharma, it is the power of the mind that is contrary to the similar cause of craving, by its power, one abides with respect towards qualities and those who possess qualities. Having embarrassment is prioritizing the habituation to qualities, it is the enemy of the similar cause of ignorance, therefore it reproaches evil dharmas, if one possesses it, one sees faults as fearful. Equanimity is eliminating what is unreasonable, and causing one to enter into what is reasonable, that is called equanimity. Because one possesses it, the mind neither eliminates what is unreasonable, nor does it enter into what is reasonable, but abides in equality with the reasoning that holds the balance. The roots of virtue are three, namely non-attachment, non-hatred, and non-ignorance. Among these, non-attachment is the antidote to attachment. Non-hatred is the dharma that is contrary to anger. Non-ignorance is the nature of wisdom, it is the dharma that is contrary to unknowing. These are virtuous in themselves, and also become the root of other virtues, therefore they are called the roots of virtue. Because they accomplish the desirable existence and the sprout of liberation, therefore the meaning of happiness is the meaning of virtue. Or, because it accomplishes a beautiful form, it is the meaning of being well-trained, like a well-trained painter. The roots of non-virtue are three, which are the opposite aspects of those themselves, namely attachment, hatred, and ignorance. Among these, the five types of existence belonging to the desire realm are attachment. The five types of anger are hatred. Apart from the ignorance associated with the view of the perishable aggregate and the view of extremes, the other thirty-six types of ignorance belonging to the desire realm

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
ཞི་པོ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་གཏི་མུག་གོ །དེ་དག་ནི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་ཀྱང་མི་དགེ་ལ། མི་དགེ་བ་གཞན་རྣམས་ཀྱི་རྩ་བར་ཡང་གྱུར་པས་ན་དེའི་ཕྱིར་མི་དགེ་བའི་རྩ་བ་རྣམས་ཏེ། སྲིད་པ་ཡིད་དུ་མི་འོང་བའི་མྱུ་གུ་མངོན་པར་འགྲུབ་པར་བྱེད་པས་མི་བདེ་བའི་དོན་ནི་མི་དགེ་བའི་དོན་ཏོ། །ཡང་ན་གཟུགས་བཟང་པོ་མ་ཡིན་པ་མངོན་པར་འགྲུབ་པར་བྱེད་པས། མ་ལོབས་པའི་དོན་དེ་སྔ་མ་ལས་བཟློག་པའོ། །ལུང་དུ་མི་སྟོན་པའི་རྩ་བ་ནི་བཞི་སྟེ། སྲེད་པ་དང་ལྟ་བ་དང་ང་རྒྱལ་དང་མ་རིག་པ་ཞེས་བྱ་བ་རྣམས་སོ།།
དེ་ལ་དང་པོ་ནི་གཟུགས་དང༌། གཟུགས་མེད་པར་གཏོགས་པའི་སྲེད་པ་རྣམ་པ་བཅུའོ། །གཉིས་པ་ནི་དེ་ན་ཡོད་པ་ཉིད་ཀྱི་ལྟ་བ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་དང་འདོད་པར་གཏོགས་པའི་འཇིག་ཚོགས་ལ་ལྟ་བ་དང༌། མཐར་འཛིན་པར་ལྟ་བ་གཉིས་སོ། །གསུམ་པ་ནི་དེར་གཏོགས་པ་ཉིད་ཀྱི་ང་རྒྱལ་རྣམ་པ་བཅུའོ།། བཞི་པ་ནི་དེ་ན་ཡོད་པའི་མ་རིག་པ་ཉིད་དང༌། འདི་ན་ཡོད་པའི་འཇིག་ཚོགས་དང༌། མཐར་འཛིན་པར་ལྟ་བ་དང་ལྡན་པའི་མ་རིག་པ་གཉིས་སོ། །བཞི་པོ་དེ་དག་ནི་ལུང་དུ་མི་སྟོན་པའི་རྩ་བ་རྣམས་སུ་འདོད་དོ། །བསམ་གཏན་གསུམ་གྱི་ཕྱིར་ཏེ། འདི་ལྟར་བསམ་གཏན་པ་གསུམ་ནི། སྲེད་པ་དང་ལྟ་བ་དང་ང་རྒྱལ་གྱི་ཤས་ཆེ་བའི་བསམ་གཏན་པ་སྟེ། དེ་དག་ནི་མ་རིག་པའི་དབང་གིས་འབྱུང་ངོ༌། །དགེ་བ་དང་མི་དགེ་བའི་དོན་དུ་ལུང་བསྟན་དུ་མེད་པ་དང༌། ཡིད་དུ་འོང་བ་དང་ཡིད་དུ་མི་འོང་བའི་འབྲས་བུ་མངོན་པར་འགྲུབ་པར་མི་བྱེད་པ་སྟེ། དེ་དག་ནི་རྩ་བ་ཡང་ཡིན་ལ་ལུང་དུ་མི་སྟོན་པ་གཞན་རྣམས་ཀྱི་རྩ་བར་ཡང་གྱུར་པས་ལུང་དུ་མི་སྟོན་པ་རྣམས་སོ། །ཀུན་དུ་སྦྱོར་བ་ནི་རྣམ་པ་དགུ་སྟེ། རྗེས་སུ་ཆགས་པ་དང་ཁོང་ཁྲོ་བ་དང་ང་རྒྱལ་དང་མ་རིག་པ་དང༌། ལྟ་བ་དང་མཆོག་ཏུ་འཛིན་པ་དང༌། ཐེ་ཚོམ་དང་ཕྲག་དོག་དང༌། སེར་སྣ་ཞེས་བྱ་བ་རྣམས་སོ། །དེ་ལ་ཁམས་གསུམ་པའི་འདོད་ཆགས། ཆགས་པའི་མཚན་ཉིད་རྒྱ་སྐྱེགས་ཞུ་བ་འབྱར་བ་ལྟ་བུའི་ཆོས་ཀྱི་རྗེས་སུ་མ་ཆགས་པ་སྟེ། རྗེས་སུ་ཆགས་པ་ཉིད་ཀུན་དུ་སྦྱོར་བས་རྗེས་སུ་ཆགས་པའི་ཀུན་དུ་སྦྱོར་བའོ། །སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ཀུན་ནས་མནར་སེམས། གནོད་སེམས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་རྩ་བའི་ས་བོན་ལྟ་བུའི་ཆོས་ནི་ཁོང་ཁྲོ་བ་སྟེ། ཁྲོ་བ་ཉིད་ཀུན་དུ་སྦྱོར་བས་ཁོང་ཁྲོ་བའི་ཀུན་དུ་སྦྱོར་བའོ། །བདག་དང་གཞན་ལ་དམིགས་ནས་སེམས་ཁེངས་པའི་མཚན་ཉིད་སྐྱེས་བུ་རེངས་པ་ལྟ་བུའི་ཆོས་ནི་ང་རྒྱལ་ལོ། །དེ་ཡང་རྣམ་པ་བདུན་ཏེ། ང་རྒྱ

【汉语翻译】
愚痴是什么呢？就是痴。那些自己也不善，也成了其他不善的根本，因此是不善的根本。使不悦意的有之苗芽显现，不安乐的意义就是不善的意义。或者使不好的形象显现，不习惯的意义与前者相反。不记说的根本有四种，即贪欲、见、慢和无明。

其中第一种是属于色界和无色界的十种贪欲。第二种是存在于其中的二十四种见，以及属于欲界的有身见和边执见。第三种是属于其中的十种慢。第四种是存在于其中的无明本身，以及存在于此处的与有身见和边执见相应的两种无明。这四种被认为是不可记说的根本。因为有三种禅定，即具有强烈贪欲、见和慢的禅定者，这些都是由无明所引起的。对于善与不善的意义是不可记说的，并且不会使悦意和不悦意的果报显现。这些既是根本，也成了其他不可记说的根本，因此是不可记说的。随缚有九种，即随贪、嗔恚、慢、无明、见、胜执、疑、嫉妒和悭吝。其中，三界的贪欲，贪著的自性就像融化的蜂蜡一样粘着，不随著于法，随贪本身就是随缚，所以是随贪的随缚。对于众生总是恼害，害心的自性就像根本的种子一样的法就是嗔恚，嗔恚本身就是随缚，所以是嗔恚的随缚。缘于自己和他人而心生骄慢的自性，就像僵硬的人一样的法就是慢。它也有七种，即慢。

【英语翻译】
What is ignorance? It is delusion. Those are not virtuous themselves, and also become the root of other non-virtues, therefore they are the roots of non-virtue. Making the sprout of undesirable existence manifest, the meaning of unease is the meaning of non-virtue. Or, making an unwholesome form manifest, the meaning of unfamiliarity is the opposite of the former. The roots that are not declared are four: desire, view, pride, and ignorance.

The first of these is the ten types of desire belonging to the form and formless realms. The second is the twenty-four views that exist therein, and the view of the aggregates of existence and the view of holding to extremes belonging to the desire realm. The third is the ten types of pride belonging to that. The fourth is the ignorance itself that exists therein, and the two types of ignorance that exist here, associated with the view of the aggregates of existence and the view of holding to extremes. These four are considered to be the roots that are not declared. Because of the three concentrations, namely, the concentrators who have a strong share of desire, view, and pride, those arise due to the power of ignorance. The meaning of virtue and non-virtue is undeclared, and they do not cause the manifestation of pleasant and unpleasant results. Those are also roots and have become the root of other undeclared things, therefore they are the undeclared. Bonds are of nine types: attachment, anger, pride, ignorance, view, holding as supreme, doubt, jealousy, and stinginess. Among these, the desire of the three realms, the nature of attachment is like melted beeswax sticking, not following the Dharma, attachment itself is a bond, so it is the bond of attachment. Always tormenting beings, the nature of harmful thought, the Dharma like the seed of a root is anger, anger itself is a bond, so it is the bond of anger. The nature of being conceited, focusing on oneself and others, the Dharma like a stiff person is pride. It also has seven types, namely, pride.

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
ལ་དང་ཆེ་བའི་ང་རྒྱལ་དང༌། ང་རྒྱལ་ལས་ཀྱང་ང་རྒྱལ་དང༌། ངའོ་སྙམ་པའི་ང་རྒྱལ་དང༌། མངོན་པའི་ང་རྒྱལ་དང༌། ཅུང་ཟད་སྙམ་པའི་ང་རྒྱལ་དང༌། ལོག་པའི་ང་རྒྱལ་ལོ། །དེ་ལ་ང་རྒྱལ་ནི་ཆུང་ངུ་བས་བདག་རུས་དང་རིགས་དང་གཟུགས་དང༌། ནོར་དང་ཐོས་པ་དང༌། ཚུལ་ཁྲིམས་དང༌། བཟོ་ལ་སོགས་པ་དག་གིས་བྱེ་བྲག་ཏུ་འཕགས་པ་འམ། རུས་ལ་
སོགས་པ་འདྲ་བ་དང་མཚུངས་སོ་སྙམ་པ་དེའི་རྒྱུ་ལས་བྱུང་བའི་སེམས་དེ་ནི་ང་རྒྱལ་ཞེས་བྱའོ། །ཆེ་བའི་ང་རྒྱལ་ནི་མཚུངས་པ་བས་བདག་རུས་ལ་སོགས་པ་དག་གིས་བྱེ་བྲག་ཏུ་འཕགས་པ་འམ། ཆེ་བ་དང་མཚུངས་སོ་སྙམ་པ་དེས་དྲངས་པའི་སེམས་ཁེངས་པ་ནི་ཆེ་བའི་ང་རྒྱལ་ལོ། །ང་རྒྱལ་ལས་ཀྱང་ང་རྒྱལ་ནི་ཆེ་བ་བས་ཀྱང་བདག་ཆེས་ཆེ་ལོ་སྙམ་པ་དེས་དྲངས་པའི་སེམས་ཁེངས་པའོ། །ངའོ་སྙམ་པའི་ང་རྒྱལ་ནི་བདག་ཏུ་ལྟ་བའི་རྗེས་ལས་བྱུང་བའི་སེམས་ཁེངས་པའོ། །མངོན་པའི་ང་རྒྱལ་ནི་རྒྱུན་དུ་ཞུགས་པའི་འབྲས་བུ་ལ་སོགས་པ་གོང་མའི་ཁྱད་པར་ཐོབ་པར་བྱ་བ་མ་ཐོབ་པ་བདག་གིས་ཐོབ་པོ་སྙམ་པ་དེའི་རྒྱུ་ལས་བྱུང་བའི་སེམས་ཀྱི་རློམ་སེམས་སོ། །ཅུང་ཟད་སྙམ་པའི་ང་རྒྱལ་ནི་རིགས་ལ་སོགས་པ་ཁྱད་ཆེས་འཕགས་པ་བས་བདག་ཅུང་ཟད་ཅིག་གིས་ཆུང་བར་ལྟ་ཞིང་དེས་རློམ་སེམས་པའོ། །ལོག་པའི་ང་རྒྱལ་ནི་ཡོན་ཏན་མ་ཡིན་པ་དང་ལྡན་ཡང་བདག་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པར་ལྟ་ཞིང་དེས་རློམ་སེམས་པའོ། །ང་རྒྱལ་བདུན་པོ་འདི་དག་ནི་ང་རྒྱལ་གྱི་ཀུན་དུ་སྦྱོར་བ་ཞེས་བྱའོ། །མ་རིག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁམས་གསུམ་པའི་མི་ཤེས་པ་མི་རྟོགས་པའི་མཚན་ཉིད་ལོང་བ་ལྟ་བུ་སྟེ། རིག་པའི་གཉེན་པོ་ནི་མ་རིག་པ་ཞེས་བྱའོ། །དགག་པ་ནི་གཉེན་པོ་ལ་གཞག་པའི་ཕྱིར། །མི་མཛའ་བ་དང་མི་བདེན་པ་ལ་སོགས་པ་བཞིན་ནོ། །མ་རིག་པ་ཉིད་ཀུན་དུ་སྦྱོར་བས་ན་མ་རིག་པའི་ཀུན་དུ་སྦྱོར་བའོ། །འཇིག་ཚོགས་དང་མཐར་འཛིན་པ་དང་ལོག་པར་ལྟ་བ་གསུམ་ནི་ལྟ་བའི་ཀུན་དུ་སྦྱོར་བའོ། །དེ་ལ་ཉེ་བར་ལེན་པའི་ཕུང་པོ་ལྔ་པོ་བདག་མེད་པ་བདག་གི་མེད་པ་རྣམས་ལ། བདག་དང་བདག་གི་ཚུལ་གྱིས་ཞུགས་པ། ཉོན་མོངས་པ་ཅན་གྱི་བློ་ནི་འཇིག་ཚོགས་ལ་ལྟ་བའོ། །དེ་ནི་འཇིག་པ་ཡང་ཡིན་ལ་ཚོགས་ཀྱང་ཡིན་པས་འཇིག་ཚོགས་སོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་འཇིག་ཚོགས་ལ་ལྟ་བའོ། །ཆད་པ་མ་ཡིན་རྟག་པ་མ་ཡིན་པ་དེ་དག་ཉིད་ལ། ཆད་པ་དང་རྟག་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཞུགས་པ་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་གྱི་བློ་ནི་མཐར་འཛིན་པར་ལྟ་སྟེ། མཐའ་གཉིས་སུ་ཞུགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ལས་མེད་དོ་ལས་ཀྱི་འབྲས་བུ་མ

【汉语翻译】
胜慢和大的胜慢，胜慢之上的胜慢，以为“我”的胜慢，现观胜慢，稍许的胜慢，邪慢。其中，胜慢是指因为自己比别人在种姓、家族、相貌、财富、听闻、戒律、技艺等方面更为优越，或者认为自己与种姓等相同或相等，由此产生的心理，称为胜慢。大的胜慢是指自己比同等的人在种姓等方面更为优越，或者认为自己与更优越的人相等或相似，由此产生的骄傲自满的心理，称为大的胜慢。胜慢之上的胜慢是指自己比更优越的人还要优越，由此产生的骄傲自满的心理。以为“我”的胜慢是指从我执产生的骄傲自满的心理。现观胜慢是指对于尚未获得的须陀洹果等更高的功德，认为自己已经获得，由此产生的内心的傲慢。稍许的胜慢是指与种姓等非常优越的人相比，认为自己只稍微差一点，由此产生的傲慢。邪慢是指自己不具备功德，却认为自己具备功德，由此产生的傲慢。这七种胜慢称为胜慢的随烦恼。无明是指三界中的不了解、不明白的性质，如同盲人一般，智慧的对治即是无明。遮破是因为安立在对治之上的缘故，如同不友善和不真实等等一样。因为无明本身是随烦恼，所以是无明的随烦恼。坏聚见、边执见和邪见三种是见烦恼的随烦恼。其中，对于作为近取蕴的五蕴，本来是无我、非我所有的，却执著为我、我所，这种染污的智慧就是坏聚见。因为它是坏灭的，也是积聚的，所以是坏聚。因为如此，所以是坏聚见。对于既非断灭也非恒常的这些法，执著为断灭或恒常，这种染污的智慧就是边执见。因为执著于两种边见。没有业，没有业的果

【英语翻译】
Pride and great pride, pride above pride, the pride of thinking "I am," manifest pride, slight pride, and false pride. Among these, pride refers to the mind that arises from thinking oneself superior to others in terms of lineage, family, appearance, wealth, learning, discipline, skills, etc., or from thinking oneself equal or similar to those of similar lineage, etc. This mind is called pride. Great pride refers to the arrogant mind that arises from thinking oneself superior to equals in terms of lineage, etc., or from thinking oneself equal or similar to superiors. Pride above pride refers to the arrogant mind that arises from thinking oneself even greater than superiors. The pride of thinking "I am" refers to the arrogant mind that arises from the belief in a self. Manifest pride refers to the arrogance of thinking that one has attained superior qualities such as the fruit of stream-entry, which one has not yet attained. Slight pride refers to the arrogance of thinking oneself only slightly inferior to those of very superior lineage, etc. False pride refers to the arrogance of thinking oneself possessing qualities that one does not possess. These seven types of pride are called the afflictive emotions associated with pride. Ignorance refers to the nature of not knowing or understanding in the three realms, like a blind person. The antidote to wisdom is ignorance. Negation is because it is established on the antidote, like unfriendliness and untruthfulness, etc. Because ignorance itself is an afflictive emotion, it is the afflictive emotion associated with ignorance. The three, view of the aggregates, view of extremes, and wrong view, are the afflictive emotions associated with views. Among these, the five aggregates of grasping, which are without self and not mine, are grasped as self and mine. This defiled wisdom is the view of the aggregates. Because it is both destructible and an accumulation, it is the aggregates. Therefore, it is the view of the aggregates. Regarding those that are neither annihilation nor permanent, grasping them as annihilation or permanence, this defiled wisdom is the view of extremes, because it grasps at two extremes. There is no action, no fruit of action.

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
ེད་དོ། །ཐར་པ་མེད་དོ། །དེ་ཐོབ་པར་བྱེད་པའི་ལམ་ཡང་མེད་དོ་སྙམ་དུ་དེ་ལྟར་དངོས་པོ་ཡང་ཡང་དག་པར་
འཇིག་པར་ཞུགས་པ་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་གྱི་བློ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ལོག་པར་ལྟ་བའོ། །ལྟ་བ་གསུམ་པོ་དེ་དག་ནི་ལྟ་བའི་ཀུན་དུ་སྦྱོར་བའོ། །མཆོག་ཏུ་འཛིན་པ་གཉིས་སོ། །ལྟ་བ་མཆོག་ཏུ་འཛིན་པ་དང་ཚུལ་ཁྲིམས་དང་བརྟུལ་ཞུགས་མཆོག་ཏུ་འཛིན་པ་ནི། མཆོག་ཏུ་འཛིན་པའི་ཀུན་དུ་སྦྱོར་བའོ།། དེ་ལ་ལྟ་བ་མཆོག་མ་ཡིན་པ་དེ་དག་དང༌། ཉེ་བར་ལེན་པའི་ཕུང་པོ་ལྔ་པོ་མཆོག་མ་ཡིན་པ་རྣམས་ལ། མཆོག་སྙམ་དུ་མཆོག་འཛིན་པའི་བློའི་བྱེ་བྲག་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ལྟ་བ་མཆོག་ཏུ་འཛིན་པ་སྟེ། རྟོགས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་གང་ཡིན་པའོ། །ཚུལ་ཁྲིམས་ནི་འཆལ་བའི་ཚུལ་ཁྲིམས་སྤངས་པའོ། །བརྟུལ་ཞུགས་ནི་ཁྱི་དང་རི་དགས་དང༌། བ་ལང་གི་བརྟུལ་ཞུགས་དང༌། གཅེར་བུ་དང་ཐལ་བའི་ནང་ན་ཉལ་བ་དང༌། སྐྲ་འབལ་བ་དང་འབབ་སྟེགས་སུ་འཁྲུ་བ་དང༌། འབྲས་བུ་དང་རྩ་བ་ཟ་བ་དང་རལ་བ་ཐོགས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དག་པའི་བདག་ཉིད་མ་ཡིན་པ། དེ་གཉི་ག་ལ་དག་པར་ཡིད་ཆེས་པའི་བློའི་བྱེ་བྲག །བྲམ་ཟེ་ཆོ་ག་ཅན་གཙང་སྦྲ་འདོད་པ་ལྟ་བུའི་ཆོས་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི། ཚུལ་ཁྲིམས་དང་བརྟུལ་ཞུགས་མཆོག་ཏུ་འཛིན་པའོ། །མཆོག་ཏུ་འཛིན་པ་གཉིས་པོ་དེ་དག་ནི་མཆོག་ཏུ་འཛིན་པའི་ཀུན་དུ་སྦྱོར་བའོ། །ཐེ་ཚོམ་ནི་སྡུག་བསྔལ་དང་ཀུན་འབྱུང་བ་དང། འགོག་པ་དང་ལམ་ཞེས་བྱ་བ་བདེན་པ་རྣམས་ལ་ཡིད་གཉིས་ཟ་བ། ལམ་ཁ་བྲག་དང་རྩ་མི་འདྲ་བའི་ཆོས་ཡིན་ཏེ། འདི་སྡུག་བསྔལ་ཡིན་ནམ་འདི་སྡུག་བསྔལ་མ་ཡིན་སྙམ་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཐེ་ཚོམ་ཉིད་ཀུན་དུ་སྦྱོར་བས། ཐེ་ཚོམ་གྱི་ཀུན་དུ་སྦྱོར་བའོ། །ཕྲག་དོག་ནི་ཕ་རོལ་དུ་འབྱོར་བ་ལ་མི་བཟོད་པ་སྟེ། ཕ་རོལ་པོ་ནོར་དང་ལྡན་ནམ་མཁའ་ནས་བཀུར་བ་རྣམས་ལ། སེམས་ཁོང་ནས་འཁྲུག་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་གང་ཡིན་པའོ། །ཕྲག་དོག་ཉིད་ཀུན་དུ་སྦྱོར་བས་ཕྲག་དོག་གི་ཀུན་དུ་སྦྱོར་བའོ། །དངོས་པོ་འདི་བདག་ལས་གཞན་ལ་མི་གཏོང་ངོ་སྙམ་པའི་སེམས་ཀྱིས་ཀུན་དུ་འཛིན་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ན་སེར་སྣ་སྟེ། དེ་ཉིད་ཀུན་དུ་སྦྱོར་བས་སེར་སྣའི་ཀུན་དུ་སྦྱོར་བའོ། །ཀུན་དུ་སྦྱོར་བའི་དོན་ནི་འཆིང་བའི་དོན་ཏེ། ཇི་སྐད་དུ་འཇིག་རྟེན་མགོན་པོས་ཀྱང༌། མིག་གཟུགས་རྣམས་ལ་ཀུན་དུ་མི་སྦྱོར་ལ། གཟུགས་རྣམས་ཀྱང་མིག་ལ་མ་ཡིན་མོད་ཀྱི། དེ་ལ་འདོད་པ་ལ་
འདོད་ཆགས་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་འདིར་ཀུན་དུ་སྦྱོར་བ་སྟེ། དཔེར་ན་བ་ལང་ནག་པ

【汉语翻译】
没有（获得解脱）。没有解脱。认为没有获得解脱的方法，像这样事物完全坏灭，凡是具有烦恼的心理，那就是邪见。这三种见是见的束缚。有两种执取为最胜。见执取为最胜和戒律与苦行执取为最胜，是最胜执取的束缚。其中不是殊胜的见，以及不是殊胜的近取五蕴，认为是殊胜而执取的心理差别，那就是见执取为最胜，是名为证悟的意义。戒律是舍弃邪淫的戒律。苦行是狗和鹿以及牛的苦行，裸体和睡在灰烬中，拔头发和在下水道里排泄，吃果实和树根以及留发髻等等，不是清净的自性，对这两者相信是清净的心理差别。例如婆罗门相信仪轨具有洁净的性质，那就是戒律和苦行执取为最胜。这两种执取为最胜是最胜执取的束缚。怀疑是对痛苦和集以及灭和道，名为谛实的事物犹豫不决。道路是与岩石和树根不同的事物，例如，这是痛苦吗？这不是痛苦吗？等等。怀疑本身就是束缚，是怀疑的束缚。嫉妒是对他人兴盛不能忍受，对于他人具有财富或者从天空受到尊敬等等，内心烦乱的意义。嫉妒本身就是束缚，是嫉妒的束缚。认为这个东西我不给别人，以这样的心持续执取，那就是悭吝，它本身就是束缚，是悭吝的束缚。束缚的意义是束缚的意义。如世间怙主所说：眼睛不束缚色，色也不束缚眼睛，但是对于它的贪欲，凡是贪著，那就是这里的束缚，例如黑色的牛。

【英语翻译】
There is no (attaining liberation). There is no liberation. Thinking that there is no path to attain it, like this, things are completely destroyed, whatever mind is afflicted with defilements, that is wrong view. These three views are the bonds of views. There are two kinds of holding as supreme. Holding views as supreme and holding morality and asceticism as supreme are the bonds of holding as supreme. Among them, those views that are not supreme, and the five aggregates of close grasping that are not supreme, the mental distinction of holding as supreme, thinking they are supreme, that is holding views as supreme, which is the meaning of realization. Morality is abandoning immoral morality. Asceticism is the asceticism of dogs and deer and cows, being naked and sleeping in ashes, pulling hair and excreting in sewers, eating fruits and roots, and wearing matted hair, etc., not being of a pure nature, the mental distinction of believing that these two are pure. For example, Brahmins believe that rituals have a purifying nature, that is holding morality and asceticism as supreme. These two kinds of holding as supreme are the bonds of holding as supreme. Doubt is hesitation about suffering and origin, and cessation and path, which are called truths. The path is something different from rocks and roots, for example, is this suffering? Is this not suffering? and so on. Doubt itself is a bond, it is the bond of doubt. Jealousy is intolerance of the prosperity of others, for those who have wealth or are respected from the sky, etc., the meaning of inner turmoil. Jealousy itself is a bond, it is the bond of jealousy. Thinking that I will not give this thing to others, holding on to it with such a mind, that is stinginess, it itself is a bond, it is the bond of stinginess. The meaning of bond is the meaning of bondage. As the protector of the world said: The eye does not bind forms, nor do forms bind the eye, but the desire for it, whatever attachment, that is the bond here, for example, a black cow.

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
ོ་ཡང་བ་ལང་དཀར་པོ་ལ་ཀུན་དུ་མི་སྦྱོར་ལ། བ་ལང་དཀར་པོ་ཡང་བ་ལང་ནག་པོ་ལ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་རྒྱ་ཆེར་གསུངས་པ་ལྟ་བུའོ། །ཀུན་དུ་སྦྱོར་བ་རྣམས་ནི་འཆིང་བའི་དོན་ཡིན་ལ། ཀུན་དུ་སྦྱོར་བ་གང་དག་ཡིན་པ་དེ་དག་འཆིང་བ་ལ་ཡང་ཡིན་མོད་ཀྱི་འོན་ཀྱང་གཙོ་བོར་གྱུར་བའི་ཕྱིར། དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་མདོ་ལས། འདོད་ཆགས་ནི་འཆིང་བ། ཞེ་སྡང་ནི་འཆིང་བ། གཏི་མུག་ནི་འཆིང་བ་ཞེས་འཆིང་བ་གསུམ་གསུངས་ཏེ། དེ་དག་གི་མཚན་ཉིད་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། །ཕྲ་རྒྱས་ནི་བདུན་ཏེ། འདོད་པ་ལ་འདོད་ཆགས་དང༌། ཁོང་ཁྲོ་བ་དང༌། སྲེད་པའི་འདོད་ཆགས་དང༌། ང་རྒྱལ་དང་མ་རིག་པ་དང་ལྟ་བ་དང་ཐེ་ཚོམ་གྱི་ཕྲ་རྒྱས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ནི་ཀུན་དུ་སྦྱོར་པ་བསམ་པའི་སྐབས་སུ་བཤད་ཟིན་ཏོ། །ཁམས་དང་ཚུལ་དང་རྣམ་པའི་བྱེ་བྲག་དེ་དབྱེ་བར་བྱའོ། །དེ་ལ་འདོད་པ་རྣམས་ལ་འདོད་ཆགས་ནི་འདོད་པའི་འདོད་ཆགས་སོ། །དེ་ཉིད་ཕྲ་རྒྱས་ཡིན་པས་འདོད་པ་ལ་འདོད་ཆགས་ཀྱི་ཕྲ་རྒྱས་སོ། །དེ་ལ་འདོད་པར་གཏོགས་པའི་འདོད་ཆགས་སྡུག་བསྔལ་དང་ཀུན་འབྱུང་བ་དང་འགོག་པ་དང་ལམ་མཐོང་བ་དང༌། བསྒོམ་པས་སྤང་བར་བྱ་བ་ནི་འདོད་པ་ལ་འདོད་ཆགས་ཀྱི་ཕྲ་རྒྱས་སོ། །སྡུག་བསྔལ་ལ་སོགས་པ་མཐོང་བ་དང༌། བསྒོམ་པས་སྤང་བར་བྱ་བའི་ཁོང་ཁྲོ་བ་ལྔ་ནི་ཁོང་ཁྲོ་བའི་ཕྲ་རྒྱས་སོ། །གཟུགས་དང་གཟུགས་མེད་པའི་འདོད་ཆགས་བཅུ་པོ་སྡུག་བསྔལ་ལ་སོགས་པ་མཐོང་བ་དང༌། བསྒོམ་པས་སྤང་བར་བྱ་བ་ནི་སྲིད་པའི་འདོད་ཆགས་ཀྱི་ཕྲ་རྒྱས་སོ། །ནང་དུ་བ་ལྟས་པར་གྱུར་པ་དང་བསམ་གཏན་དང་གཟུགས་མེད་པ་རྣམས་ལ་ཐར་པར་འདུ་ཤེས་པ་བཟློག་པའི་ཕྱིར་ཁམས་གཉིས་ནས་སྐྱེད་པའི་འདོད་ཆགས་སོ་ཞེས་བདེ་བར་གཤེགས་པས་གསུངས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཁམས་གསུམ་པའི་ང་རྒྱལ་བཅོ་ལྔ། སྡུག་བསྔལ་ལ་སོགས་པ་མཐོང་བ་དང་བསྒོམ་པས་སྤང་བར་བྱ་བ་ནི་ང་རྒྱལ་གྱི་ཕྲ་རྒྱས་སོ། །མ་རིག་པའི་ཕྲ་རྒྱས་ཀྱང་དེ་བཞིན་དུ་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱའོ། །ཁམས་གསུམ་པའི་ལྟ་བ་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་པོ་དག་ནི་ལྟ་བའི་ཕྲ་རྒྱས་ཏེ། དེ་ལས་འདོད་པར་གཏོགས་པའི་འཇིག་ཚོགས་
ལ་ལྟ་བ་དང༌། མཐར་འཛིན་པར་ལྟ་བ་དང༌། སྡུག་བསྔལ་མཐོང་བས་སྤང་བར་བྱ་བའི་ལོག་པར་ལྟ་བ་དང༌། ལྟ་བ་མཆོག་ཏུ་འཛིན་པ་དང༌། ཚུལ་ཁྲིམས་དང་བརྟུལ་ཞུགས་མཆོག་ཏུ་འཛིན་པ་དང༌། རྒྱུ་མཐོང་བས་སྤང་བར་བྱ་བའི་ལོག་པར་ལྟ་བ་དང༌། ལྟ་བ་མཆོག་ཏུ་འཛིན་པ་དང་འགོག་པ་མཐོང་བས་སྤང་བར་བྱ་བའི་ལོག་པར་ལྟ་བ་དང༌། ལྟ་བ་མཆོག་ཏུ་འ

【汉语翻译】
而且，不能普遍地与白牛结合，白牛也不是与黑牛结合，就像广泛宣说的那样。普遍结合是束缚的意思，哪些普遍结合是束缚呢？那些也确实是束缚，然而因为是主要的。如来在经中说：贪欲是束缚，嗔恨是束缚，愚痴是束缚，这样说了三种束缚，它们的体性已经说过了。随眠有七种，即对欲的贪欲，嗔怒，有贪，我慢，无明，见和怀疑的随眠。这些的体性在思考普遍结合的时候已经说过了。应该区分界、方式和种类的差别。其中，对于诸欲的贪欲是欲的贪欲。它本身是随眠，所以是对欲的贪欲的随眠。其中，属于欲界的贪欲，通过见苦、集、灭、道以及修所断的，是对欲的贪欲的随眠。见苦等以及修所断的五种嗔怒是嗔怒的随眠。色界和无色界的十种贪欲，通过见苦等以及修所断的，是有贪的随眠。为了遣除对内在已经观察到的禅定和无色界认为是解脱的颠倒想，所以如来宣说了从二界产生的贪欲。同样，三界的十五种我慢，通过见苦等以及修所断的，是我慢的随眠。无明的随眠也应该同样理解。三界的三十六种见是见的随眠，其中属于欲界的有身见，边执见，见苦所断的邪见，见取见，戒禁取见，见集所断的邪见，见取见，见灭所断的邪见，见取见和

【英语翻译】
Moreover, one does not universally associate with a white bull, nor is a white bull associated with a black bull, as is widely proclaimed. Universal association means bondage, and which universal associations are bondages? Those are indeed bondages, yet because they are primary. The Tathagata said in the sutra: "Desire is bondage, hatred is bondage, ignorance is bondage," thus speaking of three bondages, whose characteristics have already been explained. There are seven latent predispositions (anusaya): attachment to desire, anger, attachment to existence, pride, ignorance, views, and doubt. The characteristics of these have already been explained in the context of contemplating universal associations. The distinctions of realms, modes, and types should be differentiated. Among these, attachment to desire in the realm of desire is attachment to desire. Since it itself is a latent predisposition, it is the latent predisposition of attachment to desire in the realm of desire. Among these, the attachment to desire belonging to the desire realm, which is abandoned by seeing suffering, origin, cessation, and path, and by cultivation, is the latent predisposition of attachment to desire in the realm of desire. The five angers abandoned by seeing suffering, etc., and by cultivation, are the latent predisposition of anger. The ten attachments to desire in the form and formless realms, which are abandoned by seeing suffering, etc., and by cultivation, are the latent predisposition of attachment to existence. In order to dispel the inverted perception of considering meditative states and the formless realms, which have been internally observed, as liberation, the Sugata proclaimed that attachment arises from the two realms. Similarly, the fifteen prides of the three realms, which are abandoned by seeing suffering, etc., and by cultivation, are the latent predisposition of pride. The latent predisposition of ignorance should also be understood in the same way. The thirty-six views of the three realms are the latent predisposition of views, among which, the view of the aggregates as a self (satkayadristi) belonging to the desire realm, the view of extremes (antagrahadristi), the wrong view (mithyadristi) abandoned by seeing suffering, the holding of views as supreme (dristiparamarsa), the holding of ethics and vows as supreme (silavrataparamarsa), the wrong view abandoned by seeing the origin, the holding of views as supreme, the wrong view abandoned by seeing cessation, and the holding of views as supreme, and...

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
ཛིན་པ་དང༌། ལམ་མཐོང་བས་སྤང་པར་བྱ་བའི་ལོག་པར་ལྟ་བ་དང༌། ལྟ་བ་མཆོག་ཏུ་འཛིན་པ་དང༌། ཚུལ་ཁྲིམས་དང་བརྟུལ་ཞུགས་མཆོག་ཏུ་འཛིན་པ་དེ་དག་ནི་ལྟ་བ་བཅུ་གཉིས་སོ། །གཟུགས་དང་གཟུགས་མེད་པ་ཡང་དེ་བཞིན་ཏེ། ལྟ་བ་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་པོ་དེ་དག་ནི་ལྟ་བའི་ཕྲ་རྒྱས་སོ། །ཁམས་ཀྱི་ཐེ་ཚོམ་བཅུ་གཉིས་ནི། ཐེ་ཚོམ་གྱི་ཕྲ་རྒྱས་ཏེ། དེ་ལ་འདོད་པར་གཏོགས་པ་སྡུག་བསྔལ་ལ་སོགས་པ་མཐོང་བས་སྤང་བར་བྱ་བ་བཞི་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་གཟུགས་དང་གཟུགས་མེད་པ་དག་གོ །འདོད་པ་ལ་འདོད་ཆགས་དང༌། ཁོང་ཁྲོ་བའི་ཕྲ་རྒྱས་དག་ནི་རྣམ་པ་ཐ་དད་པ་ཉིད་དེ། ཁམས་ཀྱིས་མ་ཡིན་ཚུལ་གྱིས་མ་ཡིན་ནོ། །སྲིད་པའི་འདོད་ཆགས་ཀྱི་ཕྲ་རྒྱས་ན། ཁམས་དང་རྣམ་པ་སྟེ་ཚུལ་གྱིས་མ་ཡིན་ནོ། །ང་རྒྱལ་དང༌། མ་རིག་པ་དང༌། ཐེ་ཚོམ་གྱི་ཕྲ་རྒྱས་ཀྱང་ཁམས་དང་རྣམ་པ་སྟེ་ཚུལ་གྱིས་མ་ཡིན་ནོ། །ལྟ་བའི་ཕྲ་རྒྱས་ནི་ཁམས་དང་རྣམ་པ་དང་ཚུལ་གྱི་བྱེ་བྲག་གིས་ཐ་དད་དོ། །དེ་ལ་ལྟ་བ་རྣམས་ཀྱི་ཁམས་དང་རྣམ་པའི་བྱེ་བྲག་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། །ཚུལ་གྱི་བྱེ་བྲག་ནི་མ་བཤད་དེ་དེ་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་བདག་དང་བདག་གི་ཚུལ་གྱིས་ཞུགས་པ་ནི་འཇིག་ཚོགས་ལ་ལྟ་བའོ། །ཆད་པ་དང་རྟག་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཞུགས་པ་ནི་མཐར་འཛིན་པར་ལྟ་བའོ། །མེད་པའི་ཚུལ་གྱིས་ལྟ་བ་ནི་ལོག་པར་ལྟ་བའོ། །མཆོག་གི་ཚུལ་གྱིས་ཞུགས་པ་ནི་ལྟ་བ་མཆོག་ཏུ་འཛིན་པའོ། །དག་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཞུགས་པ་ནི་ཚུལ་ཁྲིམས་དང་བརྟུལ་ཞུགས་མཆོག་ཏུ་འཛིན་པའོ། །ཕྲ་རྒྱས་ནི་དོན་ནི་ཕྲ་བའི་དོན་ཏོ། །ཡང་ན་ལུས་དང་སེམས་ཀྱི་རྒྱུན་གྱི་རྗེས་སུ་བསྙགས་པ་སྟེ། ཆུ་ན་རྒྱུ་བས་ནམ་མཁའ་ལ་རྒྱུ་བའི་གྲིབ་མ་བསྙགས་པ་ལྟ་བུའི་ཕྱིར་ཕྲ་རྒྱས་སོ། །ཡང་ན་རྗེས་སུ་ཞུགས་པ་སྟེ་ཏིལ་རྣམས་ཏིལ་མར་ལྟ་བུའི་ཕྱིར་ཕྲ་རྒྱས་སོ།།
ཡང་ན་ཉེ་བར་ལེན་པའི་ཕུང་པོ་ལྔ་རྣམས་ལ་དམིགས་པ་དང་ལྡན་པ་གཉིས་ཀྱིས་རྒྱས་པར་འགྱུར་བས་ཕྲ་རྒྱས་སོ། །ཅིའི་ཕྱིར་རྒྱས་པར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་ཞེ་ན། དམིགས་པ་དང་ལྡན་པ་གཉིས་ཀྱིས་བརྟག་པར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་ལྟར་ཕྲ་རྒྱས་བདུན་པོ། ཁམས་དང་ཚུལ་དང༌། རྣམ་པའི་བྱེ་བྲག་གིས་ཐ་དད་པ་དེ་དག་བརྒྱད་ཅུ་རྩ་བརྒྱད་དུ་འགྱུར་ཏེ། འདོད་པ་ན་སྡུག་བསྔལ་མཐོང་བས་སྤང་བར་བྱ་བ་བཅུ་སྟེ། འཇིག་ཚོགས་ལ་ལྟ་བ་དང༌། མཐར་འཛིན་པར་ལྟ་བ་དང༌། ལོག་པར་ལྟ་བ་དང༌། ལྟ་བ་མཆོག་ཏུ་འཛིན་པ་དང༌། ཚུལ་ཁྲིམས་དང་བརྟུལ་ཞུགས་མཆོག་ཏུ་འཛིན་པ་དང༌། ཐེ་ཚོ

【汉语翻译】
执着，以及由道所见的应断除的邪见，以及见解执为最胜，以及戒律和苦行执为最胜，这些是十二种见。色和无色也是同样，这三十六种见是见的微细差别。十二种界的怀疑是，怀疑的微细差别，其中属于欲界的苦等见所应断除的有四种，同样地色界和无色界也是。对于欲界的贪欲和嗔恚的微细差别，是各不相同的，不是界也不是方式。对于有贪的微细差别，不是界和相，而是方式。我慢，无明和怀疑的微细差别也不是界和相，而是方式。见的微细差别是由于界，相和方式的差别而不同。其中见的界和相的差别已经说完了。方式的差别还没有说，现在要说。其中以我和我所的方式进入的是坏聚见。以断灭和常有的方式进入的是边执见。以无有的方式见的是邪见。以最胜的方式进入的是见取。以清净的方式进入的是戒禁取。微细差别，意思是微细的意义。或者说是追随身心的相续，就像水中流动，天空中的影子追随一样，所以是微细差别。或者说是随顺进入，就像芝麻进入芝麻油一样，所以是微细差别。
或者说以能取所取的五蕴为对境，以二者俱全而增长，所以是微细差别。为什么要增长呢？如果问，以二者俱全而观察，这是同义词。这样，这七种微细差别，以界和方式以及相的差别而不同，会变成八十八种，在欲界中，见苦所应断除的有十种，即坏聚见，边执见，邪见，见取，戒禁取，怀疑。

【英语翻译】
Attachment, and the wrong views to be abandoned by seeing the path, and holding views as supreme, and holding morality and asceticism as supreme, these are the twelve views. Form and formlessness are also the same, these thirty-six views are the subtle differences of views. The twelve doubts of realms are, the subtle differences of doubts, among which the four to be abandoned by seeing suffering etc. belonging to the desire realm, and similarly the form realm and the formless realm are also. The subtle differences of desire and anger in the desire realm are different in nature, neither realm nor manner. In the subtle differences of existence attachment, it is not realm and aspect, but manner. The subtle differences of pride, ignorance and doubt are also not realm and aspect, but manner. The subtle differences of views are different due to the differences of realm, aspect and manner. Among them, the differences of realm and aspect of views have been explained. The difference of manner has not been explained, now it will be explained. Among them, entering in the manner of self and what belongs to self is the view of the perishable collection. Entering in the manner of annihilation and permanence is the view of holding to extremes. Seeing in the manner of non-existence is wrong view. Entering in the manner of supreme is view attachment. Entering in the manner of purity is moral discipline and asceticism attachment. Subtle difference, the meaning is the meaning of subtle. Or it is following the continuum of body and mind, like flowing in water, the shadow flowing in the sky follows, so it is a subtle difference. Or it is following and entering, like sesame seeds entering sesame oil, so it is a subtle difference.
Or, taking the five aggregates of grasping as objects, it increases with both being complete, so it is a subtle difference. Why does it increase? If asked, it is observed with both being complete, this is a synonym. Thus, these seven subtle differences, different due to the differences of realm and manner and aspect, will become eighty-eight kinds, in the desire realm, there are ten kinds to be abandoned by seeing suffering, namely the view of the perishable collection, the view of holding to extremes, wrong view, view attachment, moral discipline and asceticism attachment, doubt.

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
མ་དང་འདོད་ཆགས་དང་ཁོང་ཁྲོ་བ་དང་ང་རྒྱལ་དང་མ་རིག་པའོ། །ཀུན་འབྱུང་བ་མཐོང་བས་སྤང་བར་བྱ་བ་བདུན་ཏེ། དེ་དག་གི་ནང་ནས་འཇིག་ཚོགས་ལ་ལྟ་བ་དང༌། མཐར་འཛིན་པར་ལྟ་བ་དང༌། ཚུལ་ཁྲིམས་དང་བརྟུལ་ཞུགས་མཆོག་ཏུ་འཛིན་པ་མ་གཏོགས་པ་རྣམས་སོ། །འགོག་པ་མཐོང་བས་སྤང་བར་བྱ་བ་བདུན་ཏེ་དེ་དག་ཉིད་དོ། །ལམ་མཐོང་བས་སྤང་བར་བྱ་བ་བརྒྱད་དེ་བདུན་པོ་དེ་དག་ཉིད་དང༌། ཚུལ་ཁྲིམས་དང་བརྟུལ་ཞུགས་མཆོག་ཏུ་འཛིན་པའོ། །བསྒོམ་པས་སྤང་བར་བྱ་བ་བཞི་སྟེ། ལྟ་བ་རྣམས་དང༌། ཐེ་ཚོམ་མ་གཏོགས་སོ། །དེ་ལྟར་དེ་དག་ནི་འདོད་པར་གཏོགས་པའི་ཕྲ་རྒྱས་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་གོ །གཟུགས་ཀྱི་ཁམས་རྣམས་ན་ནི་དེ་དག་ཉིད་ལས་ཁོང་ཁྲོ་བ་ལྔ་མ་གཏོགས་སོ། །གཟུགས་མེད་པ་རྣམས་ན་ཡང་དེ་བཞིན་ཏེ། དེ་དག་ནི་དགུ་བཅུ་རྩ་བརྒྱད་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་དེ་དག་གཅིག་ཏུ་བསྡུས་ན་བརྒྱད་ཅུ་རྩ་བརྒྱད་ནི་མཐོང་བས་སྤང་བར་བྱ་བའོ། །བཅུ་ནི་བསྒོམ་པས་སྤང་བར་བྱ་བའོ། །ཁམས་ཁམས་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ་དང་རྒྱུ་མཐོང་བས་སྤང་བར་ཕྱ་བའི་ལྟ་བ་དང༌། ཐེ་ཚོམ་དང་དགུ་དང་དེ་དང་ལྡན་པའི་མ་རིག་པ་དང༌། མ་འདྲེས་པའི་མ་རིག་པ་དང༌། དེ་དག་ནི་ཀུན་དུ་འགྲོ་བ་ཞེས་བྱའོ། །ལྷག་མ་རྣམས་ནི་ཀུན་དུ་འགྲོ་བ་མ་ཡིན་པ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་འགོག་པ་དང༌། ལམ་མཐོང་བས་སྤང་བར་བྱ་བའི་ལོག་པར་ལྟ་བ་དང༌། ཐེ་ཚོམ་དང༌། དེ་དང་ལྡན་པའི་མ་རིག་པ་དང༌། མ་འདྲེས་པའི་
མ་རིག་པ་དང༌། དེ་དག་ནི་ཟག་པ་མེད་པ་ལ་དམིགས་པ་སྟེ། འགོག་པ་དང༌། ལམ་ལ་དམིགས་པ་དང༌། དེ་གཉིས་ཀྱང་ཟག་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ལྷག་མ་རྣམས་ནི་ཟག་པ་དང་བཅས་པ་ལ་དམིགས་པའོ། །དེ་ལ་གང་དག་ཟག་པ་དང་བཅས་པ་ལ་དམིགས་པ་དེ་དག་ནི་དམིགས་པ་དང་ལྡན་པ་གཉིས་ཀྱིས་རྒྱས་པར་འགྱུར་རོ། །གང་ཟག་པ་མེད་པ་ལ་དམིགས་པ་དེ་དག་ནི་ལྡན་པ་སྟེ་རང་གི་ཚོགས་རྣམས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཁམས་ཁམས་ཀྱི་འགོག་པ་མཐོང་བས་སྤང་བར་བྱ་བའི་ལོག་པར་ལྟ་བ་དང༌། ཐེ་ཚོམ་དང་དེ་དང་ལྡན་པའི་མ་རིག་པ་དང༌། མ་རིག་པ་འབའ་ཞིག་དང༌། དེ་དག་ནི་འདུས་མ་བྱས་ལ་དམིགས་པའོ། །ལྷག་མ་རྣམས་ནི་འདུས་བྱས་ལ་དམིགས་པའོ། །དེ་དག་བྱུང་བའི་གོ་རིམས་ནི་དང་པོ་ཁོ་ནར། མ་རིག་པ་དང་ལྡན་པས་སེམས་ཅན་བདེན་པ་རྣམས་རྨོངས་ཏེ། དེ་རྣམས་སྡུག་བསྔལ་ནས་ལམ་གྱི་བར་དག་མི་འདོད་དོ། །དེ་གླེན་པ་རྣམས་ཡང་དག་པ་དང༌། ལོག་པའི་ཕྱོགས་གཉིས་ཐོས་ནས་འདི་སྡུག་བསྔལ་ཡིན་ནམ། །སྡུག་བསྔལ་མ་ཡིན་སྙམ་པ་ལ་སོགས་པའི

【汉语翻译】
母和贪欲、嗔恚、我慢和无明。通过见道所应断除的有七种，其中除了坏聚见、边执见、戒禁取见之外的那些。通过灭道所应断除的有七种，就是那些。通过道道所应断除的有八种，就是那七种和戒禁取见。通过修道所应断除的有四种，除了见和怀疑之外的那些。如此，这些是属于欲界的三十六种微细烦恼。在色界中，除了那五种嗔恚之外的那些。在无色界中也是如此，那些总共有九十八种。其中，如果将那些归纳起来，八十八种是通过见道所应断除的，十种是通过修道所应断除的。在各个界中，通过见苦和集所应断除的见、怀疑和九种，以及与它们相应的无明和不相应的无明，那些被称为遍行。其余的被称为非遍行。同样，通过见灭和道所应断除的邪见、怀疑和与它们相应的无明和不相应的无明，那些是缘于无漏的，缘于灭和道，那两者也是无漏的缘故。其余的则是缘于有漏的。其中，哪些是缘于有漏的，那些会由缘和相应两者来增长。哪些是缘于无漏的，那些是相应，即自己的蕴。同样，在各个界中，通过见灭所应断除的邪见、怀疑和与它们相应的无明，以及仅仅是无明，那些是缘于无为的。其余的则是缘于有为的。那些产生的次第是，最初，由于与无明相应，众生对真理感到迷惑，因此他们不希望从痛苦到道。那些愚笨的人听到正确和错误的两种方面后，会想“这是痛苦吗？”，或者认为“这不是痛苦”等等。

【英语翻译】
The mother and desire, anger, pride, and ignorance. There are seven things to be abandoned by seeing the origin, among which are those other than the view of the perishable aggregate, the view of holding to extremes, and the view of holding moral discipline and asceticism as supreme. There are seven things to be abandoned by seeing cessation, namely those themselves. There are eight things to be abandoned by seeing the path, namely those seven and the view of holding moral discipline and asceticism as supreme. There are four things to be abandoned by meditation, namely the views and doubt excepted. Thus, those are the thirty-six subtle defilements belonging to the desire realm. In the form realms, there are those themselves except for the five angers. It is the same in the formless realms, and those are ninety-eight. Among them, if those are combined into one, eighty-eight are to be abandoned by seeing. Ten are to be abandoned by meditation. In each realm, the views to be abandoned by seeing suffering and the cause, doubt, and nine, and the ignorance associated with them, and the non-associated ignorance, those are called pervasive. The remainder are called non-pervasive. Similarly, the wrong views to be abandoned by seeing cessation and the path, doubt, and the ignorance associated with them, and the non-associated ignorance, those are focused on the unpolluted, focused on cessation and the path, and those two are also unpolluted. The remainder are focused on the polluted. Among them, those that are focused on the polluted will increase with both the focus and the associated. Those that are focused on the unpolluted are the associated, namely their own aggregates. Similarly, in each realm, the wrong views to be abandoned by seeing the cessation, doubt, and the ignorance associated with them, and ignorance alone, those are focused on the unconditioned. The remainder are focused on the conditioned. The order in which they arise is that, in the very beginning, beings are deluded about the truths because they are associated with ignorance, so they do not desire from suffering to the path. When those fools hear about the two aspects of right and wrong, they think, "Is this suffering?" or they think, "This is not suffering," and so on.

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
་ཐེ་ཚོམ་སྐྱེའོ། །དེ་ནས་དམ་པའི་བློས་དམ་པ་མ་ཡིན་པ་དང༌། བསྙེན་ནས་ལོག་པར་ཐོས་པ་དང༌། ལོག་པར་སེམས་པས་ལོག་པར་ངེས་པར་འབྱུང་སྟེ། སྦྱིན་པ་མེད་དོ། །མཆོད་སྦྱིན་མེད་དོ་སྙམ་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ནས་ལོག་པར་ལྟ་བ་ལས་འཇིག་ཚོགས་ལ་ལྟ་བ་འབྱུང་སྟེ་དེས་ཉེ་བར་ལེན་པའི་ཕུང་པོ་ལྔ་པོ་རྣམས་ལ་སྡུག་བསྔལ་བསལ་བར་བདག་ཏུ་མངོན་བར་ཞེན་ཏོ། །དེ་ལས་མཐར་འཛིན་བར་ལྟ་བ་འབྱུང་སྟེ། དེས་བདག་ཆད་པ་འམ་རྟག་པར་མཐའ་གཉིས་བཟུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །མཐར་འཛིན་པ་ལས་ཚུལ་ཁྲིམས་དང༌། བརྟུལ་ཞུགས་མཆོག་ཏུ་འཛིན་པ་འབྱུང་ངོ༌། །མཐར་འཛིན་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་དག་པར་ཡིད་ཆེས་སོ། །དེ་ལས་ཀྱང་ལྟ་བ་མཆོག་ཏུ་འཛིན་པ་འབྱུང་ངོ༌། །གང་གིས་དག་པར་ཡིད་ཆེས་པ་དེ་ལ་མཆོག་ཏུ་འཛིན་ཏོ། །དེའི་འོག་ཏུ་རང་གི་ལྟ་བ་ལ་འདོད་ཆགས་སྐྱེའོ། །ལྟ་བ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་ཀྱང་རློམ་སེམས་སུ་བྱེད་ཅིང་ཕ་རོལ་གྱི་ལྟ་བ་ལ་འམ། རང་གི་རྒྱུད་ཀྱིས་སྔོན་བཟུང་བ་ལས་བཏང་བ་དག་ལ་ཞེ་སྡང་སྐྱེས་ཏེ། དེ་དག་གི་གོ་རིམས་ནི་དེ་
ལྟའོ། །ཉོན་མོངས་པ་རེ་རེ་ཡང་རྒྱུ་གསུམ་གསུམ་ལས་སྐྱེས་ཏེ། གལ་ཏེ་ཕྲ་རྒྱས་མ་སྤངས་པ་དང༌། ཚུལ་བཞིན་མ་ཡིན་པ་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་དང༌། ཡུལ་ཉེ་བར་གནས་པར་གྱུར་ན། རྒྱུ་དང་ཡུལ་དང་སྦྱོར་བའི་སྟོབས་དེ་དག་ལས་ཉོན་མོངས་པ་སྐྱེའོ། །དེ་དག་ནི་ལུས་དང་སེམས་ཀྱི་རྒྱུད་ཉོན་མོངས་པར་བྱེད་པས་ཉོན་མོངས་པ་རྣམས་ཞེས་བྱ་སྟེ། ཉོན་མོངས་པ་རྣམས་གང་ཡིན་པ་དེ་དག་ནི་ཉེ་བའི་ཉོན་མོངས་པ་ཡང་ཡིན་ནོ། །གང་དག་དེ་རྣམས་ལས་གཞན་པ་སེམས་ལས་བྱུང་བའི་ཆོས་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་འདུ་བྱེད་ཀྱི་ཕུང་པོར་བསྡུས་པ་དེ་དག་ནི་ཉེ་བའི་ཉོན་མོངས་པ་ཉིད་དོ། །དེ་དག་ཀྱང་གང་ཞེ་ན་སྒྱུ་དང༌། རྒྱགས་པ་དང༌། རྣམ་པར་འཚེ་བ་དང༌། དུས་ཆེ་བ་དང༌། ཁོན་དུ་འཛིན་པ་དང༌། གཡོ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པ་དུ་མ་རྒྱུད་ལས་འབྱུང་བ་རྣམས་སོ། །དེ་ལ་སྒྱུ་ནི་ཕ་རོལ་ལ་སླུ་བའོ། །རྒྱགས་པ་ནི་གཟུགས་དང་ལང་ཚོ་དང༌། རིགས་དང་ཚུལ་ཁྲིམས་དང་མང་དུ་ཐོས་པ་ལ་སོགས་པ་རང་གི་ཆོས་རྣམས་ལ་ཆགས་ཏེ། གཞན་ལ་མི་ལྟོས་པར་སེམས་ཡོངས་སུ་གཏུགས་པའོ། །རྣམ་པར་འཚེ་བ་ནི་ལག་པ་དང་བོང་པ་དང་དབྱིག་པས་བརྡེག་པ་དང༌། ཚིག་རྩུབ་པོས་ཕ་རོལ་ལ་རྣམ་པར་ཐོ་འཚམས་པའོ། །དུས་ཆེ་བ་ནི་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་དང་བཅས་པའི་དངོས་པོ་མང་དུ་འཛིན་པ་སྟེ། དེའི་དབང་གིས་རིགས་པར་བསྒོ་བ་མི་འཛིན་པའོ། །ཁོན་དུ་འཛིན་པ་ནི་ཀུན་དུ་མནར་སེམས་ཀྱ

【汉语翻译】
生起犹豫。之后以清净之心视不清净，听闻邪道，以邪念而生起邪见，认为没有布施，没有祭祀等。之后从邪见中生起坏聚见，由此对五取蕴执著为我，认为可以消除痛苦。由此生起边执见，因此执著我为断灭或常恒的二边。从边执见中生起执持戒律和苦行为殊胜。凡是执持边见者，就相信其为清净。由此也生起执持见为殊胜。凡是相信其为清净者，就执持其为殊胜。在其后，对自己所持的见解生起贪著。也以该见解而生起傲慢，并且对他人的见解，或者对自己相续中先前所执持而后来放弃的见解生起嗔恨。它们的次第就是这样。每一个烦恼都从三个因缘中产生：如果微细的随眠没有断除，不如理作意，以及对境现前，从这些因、境和合的力量中就会产生烦恼。这些能使身心相续烦恼，所以称为烦恼。凡是烦恼，也是近烦恼。凡是那些不同于烦恼，属于心所法，属于烦恼性的，包含在行蕴中的，那些就是近烦恼。那些又是什么呢？幻、骄慢、恼害、增上慢、怀恨、谄诳等等多种从相续中产生的法。其中，幻是指欺骗他人。骄慢是指贪著自己的色身、美貌、种姓、戒律和多闻等功德，不顾及他人，心完全沉溺其中。恼害是指用手、脚和棍棒殴打，用粗暴的语言对他人进行伤害。增上慢是指拥有许多不清净的物品，因此不接受合理的教诲。怀恨是指总是心怀怨恨。

【英语翻译】
Doubt arises. Then, with a pure mind, one sees what is impure, hears of wrong paths, and with wrong thoughts, wrong views arise, thinking there is no giving, no sacrifice, and so on. Then, from wrong views, the view of the aggregates arises, and thus one clings to the five aggregates as self, thinking they can eliminate suffering. From this, the view of extremes arises, because one clings to the two extremes of self as either annihilation or permanence. From clinging to extremes, the holding of precepts and asceticism as supreme arises. Whoever clings to extremes believes in its purity. From this, the holding of views as supreme also arises. Whoever believes in its purity holds it as supreme. After that, attachment arises to one's own views. Also, with that view, arrogance arises, and hatred arises towards the views of others, or towards the views that one previously held in one's own continuum but later abandoned. The order of these is like that.
Each affliction arises from three causes: if subtle latent tendencies are not abandoned, improper attention is given, and an object is present, then from the power of these causes, conditions, and combinations, afflictions arise. These cause the body and mind continuum to be afflicted, so they are called afflictions. Whatever are afflictions are also near afflictions. Whatever are different from those, belonging to mental factors, belonging to the nature of afflictions, included in the aggregate of formations, those are near afflictions. What are those? Illusion, pride, harm, excessive pride, resentment, deceit, and so on, many kinds of phenomena that arise from the continuum. Among these, illusion is deceiving others. Pride is attachment to one's own qualities such as physical form, beauty, lineage, discipline, and extensive learning, not considering others, the mind completely immersed in it. Harm is striking with hands, feet, and sticks, and harming others with harsh words. Excessive pride is possessing many impure objects, therefore not accepting reasonable teachings. Resentment is always harboring resentment.

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
ི་དངོས་པོ་མང་དུ་བྱེད་པའོ། །གཡོ་ནི་སེམས་གྱ་གྱུ་བ་སྟེ། དེའི་དབང་གིས་གཞན་ནས་གཞན་བརྒྱུད་ཅིང་གུང་དུ་འདྲེན་ཏེ་གསལ་བར་མི་རྟོགས་པར་བྱེད་པའོ། །དེ་ལ་དེ་དག་གི་ནང་ནས་སྒྱུ་དང་རྒྱགས་པ་གཉིས་ནི་འདོད་ཆགས་ཀྱི་རྒྱུ་མཐུན་པས་འདོད་ཆགས་ཀྱི་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་སྟེ། འདོད་ཆགས་ཀྱི་རིགས་ལ་རྟེན་ཅེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཁོན་དུ་འཛིན་པ་དང་རྣམ་པར་འཚེ་བ་ནི་ཁོང་ཁྲོ་བའི་རྗེས་སུ་འགྲོ་བའོ། །དུས་ཆེ་བ་ནི་ལྟ་བ་བསྙེམས་པའི་རྒྱུ་མཐུན་པའོ། །གཡོ་ནི་ལོག་པར་ལྟ་བའི་རྒྱུ་མཐུན་པ་སྟེ་གྱ་གྱུ་བ་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། སྡིག་པ་ཅན་གྱི་ལྟ་བའོ་ཞེས་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ལས་འབྱུང་ངོ༌། །ཀུན་ནས་དཀྲིས་ཏེ་འདུག་པ་ནི་བཅུ་སྟེ། རྨུགས་པ་དང༌། གཉིད་
དང༌། རྒོད་པ་དང༌། འགྱོད་པ་དང༌། ཕྲག་དོག་དང༌། སེར་སྣ་དང༌། ངོ་ཚ་མེད་པ་དང༌། ཁྲེལ་མེད་པ་དང༌། ཁྲོ་བ་དང་འཆབ་པའོ། །དེ་ལ་རྨུགས་པ་ནི་ལུས་དང་སེམས་ལས་སུ་མི་རུང་བ་སྟེ། སློང་བ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །གཉིས་ནི་ལུས་དང་སེམས་འཛིན་མི་ནུས་པ་དང༌། སེམས་སྡུད་པ་སྟེ་དེ་ཡང་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་ཉིད་ཡིན་པས་ཀུན་ནས་དཀྲིས་ཏེ་འདུག་པའོ། །རྒོད་པ་ནི་སེམས་མ་ཞི་བའོ། །ངན་པ་བྱས་པའི་དངོས་པོ་ནི་འགྱོད་པའོ། །འདིར་ནི་དེ་ལ་དམིགས་པ་སེམས་ལས་བྱུང་བའི་ཆོས་ལ་འགྱོད་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ་ཡིད་ལ་གཅགས་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ ། རྒྱུ་ལ་འབྲས་བུ་བཏགས་ཏེ་དཔེར་ན་མི་སྡུག་པ་ལ་དམིགས་པའི་ཆོས་ལ་མི་སྡུག་ཅེས་བྱ་བ་ལྟ་བུའོ། །འཇིག་རྟེན་ན་ཡང་གནས་ཀྱིས་གནས་པ་སྟོན་ཏེ། དཔེར་ན་གྲོང་ཐམས་ཅད་ལྷགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ལྟ་བུའོ། །དེ་ཡང་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་ཉིད་ཀུན་ནས་དཀྲིས་ཏེ་འདུག་པའོ། །ཕྲག་དོག་དང་སེར་སྣའི་མཚན་ཉིད་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། །ངོ་ཚ་མེད་པ་ནི་ཡོན་ཏན་རྣམས་དང་ཡོན་ཏན་ཅན་རྣམས་ལ་མི་གུས་པ་སྟེ། གུས་པའི་གཉེན་པོའི་ཆོས་སོ། །ཁྲེལ་མེད་པ་ནི་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་ལ་འཇིགས་པར་མི་ལྟ་བའོ། །ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་ནི་གང་དམ་པ་རྣམས་ཀྱིས་སྨད་པ་ངན་སོང་དུ་འགྲོ་བའོ། །ཁྲོ་བ་ནི་ཞེ་སྡང་དང་རྣམ་པར་འཚེ་བ་མ་གཏོགས་ཏེ། སེམས་ཅན་དང༌། སེམས་ཅན་མ་ཡིན་པ་དག་ལ་ཀུན་ནས་མནར་སེམས་པའོ། །འཆབ་པ་ནི་ཁ་ན་མ་ཐོ་བས་མཁྱུད་པའོ། །སེམས་ལས་ཀུན་ནས་དཀྲིས་ཏེ་གནས་པས་ཀུན་ནས་དཀྲིས་ཏེ་འདུག་པ་རྣམས་སོ། །དེ་དག་ལ་རྨུགས་པ་དང་གཉིད་དང་ཁྲེལ་མེད་པ་ནི་མ་རིག་པའི་རྒྱུ་མཐུན་པའོ། །འགྱོད་པ་ནི་ཐེ་ཚོམ་གྱི་རྒྱུ་ལས་བྱུང་བའོ། །ངོ་ཚ་མེད་པ་དང༌། རྒོད་པ་

【汉语翻译】
是增长事物之因。狡诈是心不正直，以它的力量，从一处到另一处传递，并引入歧途，使之不能清楚地理解。其中，虚伪和傲慢二者是贪欲的同类因，所以是随顺贪欲的。对贪欲的种类，称为所依之异名。怀恨和恼害是随顺嗔恚的。时分广大是与见慢同类的因。狡诈是与邪见同类的因，那么，不正直是怎样的呢？如偈颂中所说：是罪恶者的见解。普缠绕而住者共有十种，即：昏沉、睡眠、掉举、后悔、嫉妒、悭吝、无惭、无愧、忿怒和覆藏。其中，昏沉是身心不适于工作，是萎靡之异名。睡眠是身体和心不能支持，以及心收缩，这也是烦恼，所以是普缠绕而住。掉举是心不寂静。恶所作之事物是后悔。这里，以它为对境，从心所生的法称为后悔，是心忧之异名。于因上假立果名，譬如以不净为对境之法称为不净一样。世间也是以处所表示处所，譬如说整个村庄都来了。这也是烦恼，是普缠绕而住。嫉妒和悭吝的体性已经说过了。无惭是对功德和有功德者不恭敬，是恭敬的对治法。无愧是不畏惧罪恶。罪恶是凡是为贤圣所呵责，是堕入恶趣之因。忿怒不是指嗔恚和恼害，而是对有情和非有情都加以恼害。覆藏是以罪过而隐藏。以心而普缠绕而住，所以是普缠绕而住者。其中，昏沉、睡眠和无愧是与无明同类的因。后悔是从怀疑之因所生。无惭和掉举

【英语翻译】
It is the cause of increasing things. Deceit is a mind that is not upright. By its power, it is transmitted from one place to another, and introduced into a detour, so that it cannot be clearly understood. Among them, hypocrisy and arrogance are both similar causes of greed, so they follow greed. For the kinds of greed, it is called the different name of dependence. Holding grudges and harming are following anger. Great time is the cause of the same kind as arrogance. Deceit is the cause of the same kind as wrong view. So, what is dishonesty like? As the verse says: It is the view of the wicked. There are ten kinds of pervasive entanglement, namely: lethargy, sleep, agitation, regret, jealousy, stinginess, shamelessness, impudence, anger and concealment. Among them, lethargy is the body and mind are not suitable for work, and is the different name of withering. Sleep is that the body and mind cannot support, and the mind contracts, which is also a trouble, so it is pervasive entanglement. Agitation is that the mind is not quiet. The thing that is done badly is regret. Here, taking it as the object, the dharma born from the mind is called regret, which is the different name of heart worry. The name of the fruit is falsely established on the cause, just as the dharma that takes impurity as the object is called impurity. In the world, the place is also used to indicate the place, just like saying that the whole village has come. This is also a trouble, and it is pervasive entanglement. The nature of jealousy and stinginess has already been said. Shamelessness is disrespect for merits and those who have merits, and is the antidote to respect. Impudence is not afraid of sin. Sin is whatever is condemned by the saints, and is the cause of falling into evil destinies. Anger does not refer to hatred and harm, but to harm both sentient and non-sentient beings. Concealment is hiding with sins. Pervasively entangled and dwelling with the mind, so they are the pervasive entanglers. Among them, lethargy, sleep and impudence are the causes of the same kind as ignorance. Regret is born from the cause of doubt. Shamelessness and agitation

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
དང༌། སེར་སྣ་ནི་འདོད་ཆགས་ཀྱི་རྒྱུ་མཐུན་པའོ། །ཁྲོ་བ་དང་ཕྲག་དོག་ནི་ཁོང་ཁྲོ་བ་ལས་བྱུང་བའོ། །འཆབ་པ་ནི་སྲེད་པ་དང་མ་རིག་པའི་རྒྱུ་མཐུན་པའོ། །དྲི་མ་རྣམ་པ་བཅུ་པོ་དེ་དག་རྣམས་ཀྱང་ཉེ་བའི་ཉོན་མོངས་པ་ཞེས་བྱའོ། །སེམས་ལས་བྱུང་བ་རྣམས་ཀྱི་རྒྱུ་བ་ཕྲ་སྟེ། དེ་རྒྱུན་དུ་འབབ་པ་ཡང་བྱེ་བྲག་ཕྱེད་པར་མི་ནུས་ན་སྐད་ཅིག་རྣམས་ལྟ་སྨོས་ཀྱང་ཅི་དགོས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་པའི་ཆོས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ལ་མཁས་པའི་བློ་ཅན་
དག་གིས་ནི་དེའི་འབྲས་བུའི་ཁྱད་པར་མཐོང་བས། དེ་དག་གི་རིགས་གཞན་སྐྱོན་མེད་པས་རྟོགས་ཀྱི། བདེ་བར་གཤེགས་པའི་གསུང་རབ་འཆད་པའི་སློབ་དཔོན་ལ་བསྙེན་བཀུར་མ་བྱས་པ་འཁྲུལ་པའི་བློ་གྲོས་ཅན་དག་གིས་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ཟག་པ་ནི་གསུམ་སྟེ་འདོད་པའི་ཟག་པ་དང༌། སྲིད་པའི་ཟག་པ་དང༌། མ་རིག་པའི་ཟག་པའོ། །དེ་ལ་འདོད་པ་ན་སྤྱོད་པའི་མ་རིག་པ་མ་གཏོགས་པ་གཞན་འདོད་པར་གཏོགས་པའི། ཉོན་མོངས་པ་ཀུན་ནས་དཀྲིས་ཏེ་འདུག་པ་དང་བཅས་པ་རྫས་བཞི་བཅུ་རྩ་གཅིག་པོ་གང་ཡིན་པ་འདི་ནི་འདོད་པའི་ཟག་པ་སྟེ་མ་རིག་པ་ལྔ་མ་གཏོགས་པ། ཕྲ་རྒྱས་སུམ་ཅུ་རྩ་གཅིག་དང་ཀུན་ནས་དཀྲིས་ཏེ་འདུག་པ་བཅུའོ། །གཟུགས་དང་གཟུགས་མེད་པའི་མ་རིག་པ་མ་གཏོགས་པའི་ཕྲ་རྒྱས་ཀུན་ནས་དཀྲིས་ཏེ་འདུག་པ་དང་བཅས་པས་རྫས་ལྔ་བཅུ་རྩ་བཞི་ནི། སྲིད་པའི་ཟག་པ་སྟེ། གཟུགས་སུ་གཏོགས་པའི་ཕྲ་རྒྱས་ཉི་ཤུ་རྩ་དྲུག་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་གཟུགས་མེད་པའི་དང༌། རྨུགས་པ་དང་རྒོད་པའོ། །ལུང་དུ་མི་སྟོན་པར་མཚུངས་པ་དང་ནང་དུ་བལྟས་པར་གྱུར་པ་དང༌། མཉམ་པར་གཞག་པའི་ས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཁམས་གཉིས་ནས་སྐྱེས་པ་གཅིག་ཏུ་བསྡུས་སོ། །ཁམས་གསུམ་པའི་མ་རིག་པ་བཅོ་ལྔ་ནི་མ་རིག་པའི་ཟག་པའོ། །ཁམས་གསུམ་དུ་འཇོག་སྟེ་མྱ་ངན་ལས་འདའ་བའི་བར་ཆད་བྱེད་པའི་ཕྱིར་ཟག་པ་དང༌། སྲིད་པའི་རྩེ་མོ་ནས་མནར་མེད་པའི་བར་དག་ཏུ་སྐྱེ་མཆེད་དྲུག་གི་སྒོ་ནས་ཟག་པས་ཟག་པའོ། །ཆུ་བོ་ནི་བཞི་སྟེ། འདོད་པའི་ཆུ་བོ་དང༌། སྲིད་པའི་ཆུ་བོ་དང༌། ལྟ་བའི་ཆུ་བོ་དང༌། མ་རིག་པའི་ཆུ་བོའོ། །དེ་ལ་འདོད་པའི་ཟག་པ་ཉིད་ལས་ལྟ་བའི་རྣམས་བཏོན་ཏེ། རྫས་ཉི་ཤུ་རྩ་དགུ་ནི་འདོད་པའི་ཆུ་བོའོ། །སྲིད་པའི་ཟག་པ་ཉིད་ལས་ལྟ་བ་རྣམས་མ་གཏོགས་པ་རྫས་སུམ་ཅུ་ནི་སྲེད་པའི་ཆུ་བོའོ། ཁམས་གསུམ་པའི་ལྟ་བ་རྫས་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་ནི་ལྟ་བའི་ཆུ་བོའོ། །དེ་དག་མ་ཡིན་པའི་ལྟ་བ་ཉོན་མོངས་པ་གཞན་དང་ལྡན་པ་རྣམས་དང༌། ཁ

【汉语翻译】
并且，悭吝是贪欲的同类因。忿怒和嫉妒是从嗔恚中产生的。覆藏是贪爱和无明的同类因。这十种垢染也被称为近分的烦恼。心所生的运行是微细的，它持续不断地流淌，尚且不能分辨，更何况是刹那呢？世尊所说的法的体性，有智慧的人能够见到它的果的差别，因此能够通过其他无过的理证来领悟。而不亲近恭敬宣讲善逝语的论师，具有颠倒错乱的智慧的人则不能领悟。漏洞有三种，即欲漏、有漏和无明漏。其中，除了在欲界中行使的无明之外，其他属于欲界的烦恼，连同一切缠缚在一起的四十一法，就是欲漏，即除了五种无明之外，三十一种微细随眠和十种缠缚。除了色界和无色界的无明之外，连同一切缠缚在一起的五十四法，就是有漏，即属于色界的二十六种微细随眠，以及同样属于无色界的，还有睡眠和掉举。由于不显示于经中，以及相似、内观、等持地，因此从二界所生的归为一类。属于三界的十五种无明就是无明漏。安立三界，是因为它们能障碍超越痛苦，因为从有顶到无间地狱，都通过六处而流漏，所以是漏。河流有四种，即欲流、有流、见流和无明流。其中，从欲漏中除去见，二十九法是欲流。从有漏中除去见，三十法是爱流。属于三界的三十六种见是见流。那些不属于这些的，与其他烦恼相应的见，以及

【英语翻译】
And, stinginess is a similar cause of desire. Anger and jealousy arise from anger. Concealment is a similar cause of craving and ignorance. These ten defilements are also called near afflictions. The movement of what arises from the mind is subtle, and even its continuous flow cannot be distinguished, let alone moments. The nature of the Dharma spoken by the Bhagavan, those with wise minds can see the difference in its fruits, and therefore can understand it through other faultless proofs. But those with deluded intelligence who do not attend to and respect the teachers who expound the scriptures of the Sugata cannot understand it. There are three leaks: the leak of desire, the leak of existence, and the leak of ignorance. Among them, except for the ignorance that operates in the desire realm, the other afflictions belonging to the desire realm, together with all the forty-one dharmas that are bound together, are the leak of desire, that is, except for the five ignorances, the thirty-one subtle anusayas and the ten bonds. Except for the ignorance of the form and formless realms, the fifty-four dharmas that are bound together are the leak of existence, that is, the twenty-six subtle anusayas belonging to the form realm, and similarly those belonging to the formless realm, as well as sleep and agitation. Because they are not shown in the sutras, and because of similarity, inner contemplation, and samadhi ground, those born from the two realms are grouped into one category. The fifteen ignorances belonging to the three realms are the leak of ignorance. The three realms are established because they obstruct the transcendence of suffering, and because from the peak of existence to the Avici hell, they leak through the six sense bases, therefore they are leaks. There are four rivers: the river of desire, the river of existence, the river of views, and the river of ignorance. Among them, removing views from the leak of desire, twenty-nine dharmas are the river of desire. Removing views from the leak of existence, thirty dharmas are the river of craving. The thirty-six views belonging to the three realms are the river of views. Those that do not belong to these, views associated with other afflictions, and

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
མས་གསུམ་པའི་མ་རིག་པ་མ་འདྲེས་པ་རྫས་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་པོ་དེ་དག་ནི་མ་རིག་པའི་ཆུ་བོའོ། །དགེ་བ་ལས་སེམས་ཅན་རྣམས་དེད་པས་
ཆུ་བོ་སྟེ་ཆུའི་ཆུ་བོ་ལྟ་བུའོ། །སྦྱོར་བ་རྣམས་ཀྱང་ཚུལ་འདི་དང་འདྲ་སྟེ། ངེས་པའི་ཚིག་ཏུ་ན་སེམས་ཅན་ཆུ་བོས་བདས་པ་རྣམས། ཁམས་དང་འགྲོ་བ་དང༌། སྐྱེ་གནས་དང༌། ས་རྣམས་སུ་སྦྱོར་བར་བྱེད་པས་སྦྱོར་བ་སྟེ་སྡུག་བསྔལ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་དག་ལ་སྦྱོར་བར་བྱེད་ཅེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ལེན་པ་ནི་བཞི་སྟེ། འདོད་པའི་ལེན་པ་དང༌། ལྟ་བའི་ལེན་པ་དང༌། ཚུལ་ཁྲིམས་དང་བརྟུལ་ཞུགས་ཀྱི་ལེན་པ་དང༌། བདག་ཏུ་སྨྲ་བའི་ལེན་པའོ། །དེ་ལ་འདོད་པའི་ཆུ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྟེང་དུ། མ་རིག་པ་བསྣན་ཏེ་རྫས་སུམ་ཅུ་རྩ་བཞི་ནི་འདོད་པའི་ལེན་པ་སྟེ། འདོད་ཆགས་དང༌། ཁོང་ཁྲོ་བ་དང༌། ང་རྒྱལ་དང༌། མ་རིག་པ་ཉི་ཤུ་དང༌། ཐེ་ཚོམ་བཞི་དང༌། ཀུན་ནས་དཀྲིས་ཏེ་འདུག་པ་བཅུའོ། །སྲིད་པའི་ཆུ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྟེང་དུ་མ་རིག་པས་བསྣན་ཏེ། རྫས་བཞི་བཅུ་ནི་བདག་ཏུ་སྨྲ་བའི་ལེན་པ་སྟེ། ཁམས་གཉིས་ནས་སྐྱེས་པའི་འདོད་ཆགས་དང༌། ང་རྒྱལ་དང་མ་རིག་པ་སུམ་ཅུ་དང༌། ཐེ་ཚོམ་བརྒྱད་དང༌། རྨུགས་པ་དང༌། རྒོད་པའོ། །ཚུལ་ཁྲིམས་དང་བརྟུལ་ཞུགས་མཆོག་ཏུ་འཛིན་པ་མ་གཏོགས་པ་ཁམས་གསུམ་པའི་ལྟ་བའི་རྫས་སུམ་ཅུ་ནི་ལྟ་བའི་ལེན་པའོ། །ཚུལ་ཁྲིམས་དང་བརྟུལ་ཞུགས་མཆོག་ཏུ་འཛིན་པ་རྫས་དྲུག་ནི་ཚུལ་ཁྲིམས་དང་བརྟུལ་ཞུགས་ཀྱི་ལེན་པའོ། །དེ་ནི་ལམ་གྱི་དགྲར་གྱུར་པ་དང༌། ཁྱིམ་པ་དང་རབ་ཏུ་བྱུང་བའི་ཕྱོགས་ལ་སླུ་བའི་ཕྱིར་ལྟ་བ་རྣམས་ལས་ལོགས་ཤིག་ཏུ་བཤད་དོ། །འདི་ལྟར་ཁྱིམ་པ་རྣམས་ལ་འདིས་སླུ་བ་ནི་ཟས་མི་ཟ་བ་དང་འབབ་སྟེགས་སུ་འཁྲུ་བ་དང། རི་ཁ་ནས་གཡང་དུ་མཆོང་བ་ལ་སོགས་པས་མཐོ་རིས་སུ་ར་བའོ། །རབ་ཏུ་བྱུང་བ་རྣམས་ནི་ཡིད་དུ་འོང་བའི་ཡུལ་ཡོངས་སུ་སྤོང་བ་དང༌། ཆོས་འདི་ལ་ཞུགས་པ་ཡང་སྦྱངས་པའི་ཡོན་ཏན་ཡང་དག་པར་བླངས་པས་དག་པར་རྟོགས་པའོ། །ལེན་པའི་དོན་ནི་ཤིང་གི་དོན་ཏེ་ལས་ཀྱི་མེ་འབར་བའི་རྒྱུན་སྐྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དཔེར་ན་ཤིང་གི་རྒྱུས་མེ་འབར་བ་དེ་བཞིན་དུ་ཉོན་མོངས་པའི་ཤིང་གི་རྒྱུས་ལས་ཀྱི་མེ་འབར་རོ། །ཡང་ན་འཁྲི་བའི་དོན་ཏེ་དར་གྱི་སྲིན་བུས་དཀྲིས་པ་བཞིན་ནོ། །མདུད་པ་ནི་བཞི་སྟེ། བརྣབ་སེམས་ལུས་ཀྱི་མདུད་པ་དང༌། གནོད་སེམས་ལུས་ཀྱི་མདུད་
པ་དང། ཚུལ་ཁྲིམས་དང་བརྟུལ་ཞུགས་མཆོག་ཏུ་འཛིན་པ་ལུས་ཀྱི་མདུད་པ་དང༌། འདི་བདེན་ནོ་སྙམ་ད

【汉语翻译】
第三有的不混杂的无明，那一百零八种事物就是无明之流。善业驱赶众生，所以是河流，就像水流一样。诸结合也与此理相同，确切地说，众生被河流驱赶，在界、趣、生处、地中结合，所以是结合，即与各种痛苦相结合之义。取有四种：欲取、见取、戒禁取、我语取。其中，在欲流之上加上无明，三十四种事物是欲取，即贪欲、嗔恚、我慢、二十种无明、四种怀疑、以及十种普遍缠缚。在有流之上加上无明，四十种事物是我语取，即从二界所生的贪欲、我慢和三十种无明、八种怀疑、掉举和昏沉。除了执持戒律和苦行之外，第三界的三十种见之事物是见取。执持戒律和苦行的六种事物是戒禁取。这是因为它们是道的敌人，并且迷惑在家和出家两方，所以与诸见解分开来阐述。例如，在家之人被此迷惑，不吃饭、在便溺处排泄、从悬崖跳下等，认为可以升天。出家之人则是完全舍弃悦意的境，进入此法，也因精勤修习的功德而证得清净。取的意义是树木，因为能生起业力之火的延续。例如，树木的根让火燃烧，同样，烦恼之树的根让业力之火燃烧。或者说是缠绕之义，就像蚕缠绕一样。结有四种：贪心身的结、害心身的结、执持戒律和苦行身的结、认为这是真实的

【英语翻译】
The one hundred and eight things that are the unmixed ignorance of the third existence are the stream of ignorance. Because virtuous deeds drive sentient beings, it is a river, like a river of water. The combinations are also similar to this principle. To be precise, sentient beings driven by the river are combined in the realms, destinies, birthplaces, and lands, so it is a combination, meaning to be combined with various sufferings. There are four types of grasping: desire grasping, view grasping, moral discipline and asceticism grasping, and self-assertion grasping. Among them, adding ignorance on top of the stream of desire, thirty-four things are desire grasping, namely, desire, anger, pride, twenty kinds of ignorance, four kinds of doubt, and ten kinds of universal entanglements. Adding ignorance on top of the stream of existence, forty things are self-assertion grasping, namely, desire and pride born from the two realms, thirty kinds of ignorance, eight kinds of doubt, excitement, and lethargy. Apart from holding precepts and asceticism, the thirty things of view of the third realm are view grasping. The six things of holding precepts and asceticism are moral discipline and asceticism grasping. This is because they are enemies of the path and deceive both householders and renunciants, so they are explained separately from the views. For example, householders are deceived by this, not eating, excreting in the toilet, jumping off cliffs, etc., thinking they can ascend to heaven. Renunciants completely abandon pleasant objects and enter this Dharma, and also realize purity through the merit of diligent practice. The meaning of grasping is trees, because it can generate the continuation of the fire of karma. For example, the roots of trees cause fire to burn, and similarly, the roots of the tree of afflictions cause the fire of karma to burn. Or it means entanglement, like a silkworm entangling itself. There are four kinds of knots: the knot of greed in the body, the knot of malice in the body, the knot of holding precepts and asceticism in the body, and thinking that this is true.

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
ུ་མངོན་པར་ཞེན་ཅིང་མཆོག་ཏུ་འཛིན་པ་ལུས་ཀྱི་མདུད་པའོ། །དེ་ལ་འདོད་པར་གཏོགས་པའི་འདོད་ཆགས་སྡུག་བསྔལ་ལ་སོགས་པ་མཐོང་བས་སྤང་བར་བྱ་བ་དང༌། བསྒོམ་པས་སྤང་བར་བྱ་བ་ལྔ་ནི་དང་པོའོ། །ཁོང་ཁྲོ་བ་ལྔ་ནི་གཉིས་པའོ། །ཚུལ་ཁྲིམས་དང་བརྟུལ་ཞུགས་མཆོག་ཏུ་འཛིན་པ་རྫས་དྲུག་ནི་གསུམ་པའོ། །ལྟ་བ་མཆོག་ཏུ་འཛིན་པ་རྫས་བཅུ་གཉིས་ནི་བཞི་པའོ། །བཞི་པོ་དེ་དག་ནི་རྫས་ཉི་ཤུ་བརྒྱད་དོ། །ལུས་ཐ་དད་པ་སྣ་ཚོགས་སུ་མདུད་པར་བྱེད་པས་མདུད་པ་སྟེ། འཆིང་ངོ་འདོགས་སོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །སྒྲིབ་པ་ནི་ལྔ་སྟེ་འདོད་པ་ལ་འདུན་པ་དང༌། གནོད་སེམས་དང༌། རྨུགས་པ་དང༌། གཉིད་དང༌། རྒོད་པ་དང༌། འགྱོད་པ་དང༌། ཐེ་ཚོམ་མོ། །འདོད་པ་ན་སྤྱོད་པའི་སྲེད་པ་སྡུག་བསྔལ་ལ་སོགས་པ་མཐོང་བ་དང༌། བསྒོམ་པས་སྤང་བར་བྱ་བ་ལྔ་ནི་དང་པོའོ། །ཁོང་ཁྲོ་བ་ལྔ་ནི་གཉིས་པའོ། །རྨུགས་པ་དང་གཉིད་གཅིག་ཏུ་བསྡུས་པ་ནི་གསུམ་པ་སྟེ། དེ་དག་གི་མཚན་ཉིད་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། །རྒོད་པ་དང་འགྱོད་པ་གཅིག་ཏུ་བསྡུས་པ་ནི་བཞི་པ་སྟེ། དེ་དག་གི་མཚན་ཉིད་ཀྱང་བཤད་ཟིན་ཏོ། །འདོད་པ་ན་སྤྱོད་པའི་ཐེ་ཚོམ་ནི་ལྔ་པའོ། །དེ་ལྟར་སྤྱིར་བསྡོམས་ན་རྫས་བཅོ་བརྒྱད་དོ། །འཕགས་པའི་ལམ་དང༌། གནས་དང༌། འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་དང༌། དེ་ལ་སྦྱོར་བ་དགེ་བའི་རྩ་བ་རྣམས་ལ་སྒྲིབ་པར་བྱེད་པས་སྒྲིབ་པ་རྣམས་ཏེ་བར་དུ་གཅོད་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་དང་དེ་ནས་ཁམས་དང༌། འགྲོ་བ་དང་སྐྱེ་གནས་དང༌། སའི་བྱེ་བྲག་བཤད་པའི་ཁམས་དེ་གང་ཡིན་པ་དང༌། འགྲོ་བ་དང་སྐྱེ་གནས་དང་ས་གང་ཡིན་པ་དེ་དག་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་ཁམས་ནི་གསུམ་སྟེ། འདོད་པའི་ཁམས་དང༌། གཟུགས་ཀྱི་ཁམས་དང། གཟུགས་མེད་པའི་ཁམས་སོ། །འདོད་པའི་ཁམས་ན་གནས་རྣམ་པ་ཉི་ཤུ་ལ། སེམས་ཅན་དམྱལ་བ་ཆེན་པོ་བརྒྱད་དེ། །ཡང་སོས་དང༌། ཐིག་ནག་དང༌། བསྡུས་འཇོམས་དང༌། དུ་འབོད་དང༌། དུ་འབོད་ཆེན་པོ་དང༌། ཚ་བ་དང༌། རབ་ཏུ་ཚ་བ་དང༌། མནར་མེད་པའོ།།
དུད་འགྲོ་དང༌། ཡི་དགས་དང༌། གླིང་བཞི་སྟེ། འཛམ་བུ་གླིང་དང༌། ཤར་གྱི་ལུས་འཕགས་དང༌། ནུབ་ཀྱི་བ་ལང་སྤྱོད་དང༌། བྱང་གི་སྒྲ་མི་སྙན་ནོ། །འདོད་པ་ལ་སྤྱོད་པའི་ལྷ་དྲུག་སྟེ། རྒྱལ་ཆེན་བཞིའི་རིས་དང༌། སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་དང༌། འཐབ་བྲལ་དང༌། དགའ་ལྡན་དང། འཕྲུལ་དགའ་དང༌། གཞན་འཕྲུལ་དབང་བྱེད་རྣམས་སོ། །དེ་ཡན་ཆད་གཟུགས་ཀྱི་ཁམས་ཏེ། གནས་རྣམ་པ་བཅུ་དྲུག་གོ །དེ་ལ་བསམ་གཏན་དང་པོ་ལ་གནས་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ

【汉语翻译】
于我执著且视为最胜，是身体的结缚。其中属于欲界的贪欲、痛苦等，见而应断除的，以及修习而应断除的五者是第一。嗔恚五者是第二。视戒律和苦行为最胜，六种事物是第三。视见解为最胜，十二种事物是第四。这四者是二十八种事物。因使身体以各种不同的方式结缚，故名为结缚，是束缚、系缚之同义词。盖障有五种，即对欲的希求，害心，昏沉，睡眠，掉举，后悔，怀疑。于欲中行事的贪爱、痛苦等，见而断除的，以及修习而断除的五者是第一。嗔恚五者是第二。昏沉和睡眠合为一者是第三，它们的体性已述说。掉举和后悔合为一者是第四，它们的体性也已述说。于欲中行事的怀疑是第五。如是总的来说，共有十八种事物。因遮蔽圣道、处所、离欲以及与之相应的善根，故名为盖障，是阻碍之同义词。从那之后，将要讲述界、趣、生处以及地的差别，即什么是界，什么是趣、生处和地。其中，界有三种，即欲界、色界和无色界。欲界中有二十种处所。有情大地狱有八个，即：等活、黑绳、众合、号叫、大号叫、烧热、极烧热、无间。旁生、饿鬼、四大洲，即：赡部洲（南赡部洲），东胜身洲，西牛货洲，北俱卢洲。欲界天有六个，即：四大天王众天，三十三天，夜摩天，兜率天，化乐天，他化自在天。其上是色界，有十六个处所。其中，初禅有二个处所

【英语翻译】
Clinging to and considering as supreme the self is the knot of the body. Among these, the desire, suffering, etc., belonging to the desire realm, the five to be abandoned by seeing, and the five to be abandoned by cultivation are the first. The five of anger are the second. Considering discipline and asceticism as supreme, the six things are the third. Considering views as supreme, the twelve things are the fourth. These four are twenty-eight things. Because it binds the body in various different ways, it is called a knot, which is a synonym for binding and tying. Obscurations are five, namely, desire for desire, malice, drowsiness, sleep, excitement, regret, and doubt. The craving, suffering, etc., that occur in desire, the five to be abandoned by seeing, and the five to be abandoned by cultivation are the first. The five of anger are the second. Drowsiness and sleep combined into one are the third, and their characteristics have been described. Excitement and regret combined into one are the fourth, and their characteristics have also been described. Doubt that occurs in desire is the fifth. Thus, in general, there are eighteen things. Because they obscure the noble path, places, detachment from desire, and the roots of virtue corresponding to them, they are called obscurations, which are synonyms for obstruction. After that, the realms, destinies, birthplaces, and differences of lands will be described, that is, what are the realms, what are the destinies, birthplaces, and lands. Among these, there are three realms, namely, the desire realm, the form realm, and the formless realm. In the desire realm, there are twenty places. There are eight great hells of sentient beings, namely: Reviving, Black Line, Crushing, Howling, Great Howling, Burning, Very Burning, and Uninterrupted. Animals, hungry ghosts, and the four continents, namely: Jambudvipa (Southern Jambudvipa), Eastern Videha, Western Godaniya, and Northern Kuru. There are six desire realm heavens, namely: the Heaven of the Four Great Kings, the Thirty-three Heavens, the Yama Heaven, the Tushita Heaven, the Nirmanarati Heaven, and the Paranirmitavasavartin Heaven. Above that is the form realm, which has sixteen places. Among these, the first dhyana has two places.

============================================================

==================== 第 21 段 ====================
【原始藏文】
། ཚངས་རིས་དང༌། ཚངས་པའི་མདུན་ན་འདོན་ནོ། །གཉིས་པ་ལ་གསུམ་སྟེ། འོད་ཆུང་དང། ཚད་མེད་འོད་དང༌། འོད་གསལ་ལོ། །གསུམ་པ་ལ་ཡང་གསུམ་སྟེ། དགེ་ཆུང༌། ཚད་མེད་དགེ་དང༌། དགེ་རྒྱས་སོ། །བཞི་པ་ལ་གནས་པ་བརྒྱད་དེ། སྤྲིན་མེད་དང༌། བསོད་ནམས་སྐྱེས་དང༌། འབྲས་བུ་ཆེ་བ་དང༌། མི་ཆེ་དང༌། མི་གདུང་དང༌། གྱ་ནོམ་སྣང་དང། ཤིན་ཏུ་མཐོང་དང༌། འོག་མིན་རྣམས་སོ། །ཚངས་ཆེན་ནི་འདུ་ཤེས་མེད་པའི་སེམས་ཅན་བཞིན་དུ་ས་གཞན་མེད་དོ། །གཟུགས་མེད་པའི་ཁམས་ནི་ལྟག་འོག་གི་རིམ་པ་མེད་དེ། དེ་བས་ན་འདི་དག་གནས་མེད་པ་ཉིད་དོ། །སྐྱེ་བ་ནི་རྣམ་པ་བཞི་སྟེ། ནམ་མཁའ་མཐའ་ཡས་སྐྱེ་མཆེད་དང༌། རྣམ་ཤེས་མཐའ་ཡས་སྐྱེ་མཆེད་དང༌། ཅི་ཡང་མེད་པའི་སྐྱེ་མཆེད་དང༌། འདུ་ཤེས་མེད་འདུ་ཤེས་མེད་མིན་སྐྱེ་མཆེད་དོ། །ཁམས་གསུམ་པོ་འདི་རྣམས་ལ། འགྲོ་བ་ལྔ་དག་རྣམ་པར་གཞག་སྟེ། སེམས་ཅན་དམྱལ་བ་དང༌། དུད་འགྲོ་དང༌། ཡི་དགས་དང༌། ལྷ་དང་མི་ཞེས་བྱ་བ་རྣམས་སོ། །སྐྱེ་གནས་རྣམ་པ་བཞི་སྟེ། སྒོ་ང་ལས་སྐྱེས་པ་དང༌། མངལ་ནས་སྐྱེས་པ་དང༌། དྲོད་གཤེར་ལས་སྐྱེས་པ་དང༌། རྫུས་ཏེ་སྐྱེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་རྣམས་སོ། །ས་ནི་བཅུ་གཅིག་སྟེ། འདོད་པའི་ཁམས་དང༌། མི་ལྕོགས་པ་མེད་པ་དང༌། བསམ་གཏན་དང་པོ་དང༌། བསམ་གཏན་ཁྱད་པར་ཅན་དང༌། གཉིས་པ་དང༌། གསུམ་པ་དང༌། བསམ་གཏན་བཞི་པ་རྣམས་དང༌། གཟུགས་མེད་པ་བཞི་རྣམས་སོ། །དེ་ལ་འདོད་པའི་ཁམས་དང༌། སྲིད་པའི་རྩེ་མོ་ནི་གཅིག་ཏུ་ཟག་པ་དང་བཅས་པའོ། །ལྷག་མ་རྣམས་ནི་
ཟག་པ་དང་བཅས་པ་དང་ཟག་པ་མེད་པའོ། །སྐབས་སུ་བཤད་པ་རྫོགས་ཏེ་དཀྱུས་མ་ལ་བབ་པོ། །ཤེས་པ་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤེས་པ་བཅུ་སྟེ། ཆོས་ཤེས་པ་དང༌། རྗེས་སུ་རྟོགས་པའི་ཤེས་པ་དང༌། ཕ་རོལ་གྱི་སེམས་ཤེས་པ་དང༌། ཀུན་རྫོབ་ཤེས་པ་དང། སྡུག་བསྔལ་ཤེས་པ་དང༌། ཀུན་འབྱུང་ཤེས་པ་དང༌། འགོག་པ་ཤེས་པ་དང༌། ལམ་ཤེས་པ་དང༌། ཟག་པ་ཤེས་པ་དང༌། མི་སྐྱེ་བ་ཤེས་པའོ། །དེ་ལ་འདོད་པར་གཏོགས་པའི་འདུ་བྱེད་རྣམས་དང༌། དེའི་རྒྱུ་དང༌། འགོག་པ་དང༌། སྤོང་བ་དང༌། སྦྱོར་བ་དང༌། རྣམ་པར་གྲོལ་བ་དང༌། ཁྱད་པར་གྱི་ལམ་རྣམས་དང༌། ཆོས་ཤེས་པའི་ས་ལ་ཤེས་པ་དྲི་མ་མེད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཆོས་ཤེས་པ་སྟེ། ཐོག་མ་མེད་པ་དང་ལྡན་པའི་འཁོར་བ་ན། རྟག་ཏུ་བདག་གི་ཆུ་སྲིན་འཛིན་ཁྲིས་ཟིན་པའི་རྒྱུད་ཅན་གྱིས་དེ་ཐོག་མ་ཁོ་ནར་ཆོས་ཙམ་དུ་མཐོང་བའི་ཕྱིར་ཆོས་ཤེས་པ་ཞེས་བྱའོ། །གཟུགས་དང་གཟུགས་མེད་པར་ག

【汉语翻译】
梵众和梵众辅行。第二有三：少光、无量光和极光净。第三也有三：少善、无量善和遍善。第四有八处：无云、福生、果实广大、无大、无热、善现、极显现和色究竟天。大梵天如同无想有情一样，没有其他处所。无色界没有上下次第，因此这些没有处所。生有四种：空无边处、识无边处、无所有处和非想非非想处。这三界中，安立五趣，即地狱有情、畜生、饿鬼、天和人。生处有四种：卵生、胎生、湿生和化生。地有十一种：欲界、无所畏、初禅、禅定殊胜、二禅、三禅、四禅和四无色。其中，欲界和有顶是完全有漏的。其余的则是有漏和无漏。关于境的解释完毕，进入正文。所谓“智”有十种：法智、类智、他心智、世俗智、苦智、集智、灭智、道智、漏智和无生智。其中，属于欲界的行和它的因、灭、舍、合、解脱和殊胜道，以及在法智地上，凡是无垢的智，就是法智。在具有无始轮回中，总是被我执的鳄鱼抓住的相续者，仅仅在最初见到法，因此称为法智。在色界和无色界中。

【英语翻译】
The retinue of Brahma and the attendants of Brahma. The second has three: Little Light, Immeasurable Light, and Clear Light. The third also has three: Little Virtue, Immeasurable Virtue, and Universal Virtue. The fourth has eight abodes: Cloudless, Merit-born, Great Fruit, Non-Great, Non-Hot, Well-Appearing, Extremely Manifest, and Akanistha. The Great Brahma, like the unconscious beings, has no other place. The formless realm has no order of up and down, therefore these have no place. There are four kinds of birth: the sphere of infinite space, the sphere of infinite consciousness, the sphere of nothingness, and the sphere of neither perception nor non-perception. In these three realms, five destinies are established: sentient beings in hell, animals, hungry ghosts, gods, and humans. There are four kinds of birthplaces: born from eggs, born from wombs, born from moisture and heat, and born by transformation. There are eleven grounds: the desire realm, the fearless, the first dhyana, the distinguished dhyana, the second, the third, the fourth dhyana, and the four formless realms. Among them, the desire realm and the peak of existence are entirely with outflows. The rest are with and without outflows. The explanation of the occasion is complete, and we return to the main text. The so-called "knowledges" are ten: knowledge of the Dharma, knowledge of analogy, knowledge of the minds of others, conventional knowledge, knowledge of suffering, knowledge of the origin, knowledge of cessation, knowledge of the path, knowledge of outflows, and knowledge of non-arising. Among them, the formations belonging to the desire realm, and its cause, cessation, abandonment, combination, liberation, and distinguished paths, and whatever undefiled knowledge is on the ground of Dharma knowledge, that is Dharma knowledge. In the beginningless cycle of existence, those who are always seized by the crocodile of self-grasping, because they see only Dharma at the very beginning, it is called Dharma knowledge. In the form and formless realms,

============================================================

==================== 第 22 段 ====================
【原始藏文】
ཏོགས་པའི་འདུ་བྱེད་རྣམས་དང༌། དེའི་རྒྱུ་དང༌། འགོག་པ་དང༌། སྤོང་བ་དང༌། སྦྱོར་བ་དང༌། རྣམ་པར་གྲོལ་བ་དང༌། ཁྱད་པར་གྱི་ལམ་རྣམས་དང༌། རྗེས་སུ་རྟོགས་པའི་ཤེས་པའི་ས་ལ་ཤེས་པ་ཟག་པ་མེད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་རྗེས་སུ་རྟོགས་པའི་ཤེས་པ་སྟེ། ཆོས་ཤེས་པའི་རྗེས་ལས་སྐྱེ་བས་རྗེས་སུ་རྟོགས་པའི་ཤེས་པའོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་ལས་སྐྱེས་པའི་ཤེས་པ་གང་གིས་གཞན་དག་སེམས་དང་སེམས་ལས་བྱུང་བ་ད་ལྟར་བྱུང་བ་ཤེས་པ་དང་འདྲ་བ་འདོད་པ་དང༌། གཟུགས་སུ་གཏོགས་པ་རྣམས་དང༌། ཟག་པ་མེད་པ་ཁ་ཅིག་ཤེས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཕ་རོལ་གྱི་སེམས་ཤེས་པའོ། །དེ་ཡང་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ་ཟག་པ་དང་བཅས་པ་དང་ཟག་པ་མེད་པའོ། །དེ་ལ་ཟག་པ་དང་བཅས་པས་ནི་འདོད་པ་དང་གཟུགས་སུ་གཏོགས་པ་རྣམས་ཤེས་སོ། །ཟག་པ་མེད་པ་ཡང་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། ཆོས་ཤེས་པའི་ཕྱོགས་དང༌། རྗེས་སུ་རྟོགས་པའི་ཤེས་པའི་ཕྱོགས་སོ། །དེ་ལ་དང་པོ་ནི་ཆོས་ཤེས་པ་དང༌། ལྷན་ཅིག་རྒྱུ་བ་ཤེས་སོ། །འོག་མས་ནི་རྗེས་སུ་རྟོགས་པ་ཤེས་པ་དང་ལྷན་ཅིག་རྒྱུ་བ་ཤེས་སོ། །གཟུགས་དང་མི་ལྡན་པ་རྣམས་དང༌། འདུས་མ་བྱས་དང༌།
འདས་པ་དང་མ་བྱོན་པ་དང་གཟུགས་མེད་པར་གཏོགས་པ་རྣམས་དང༌། ས་དང་དབང་པོ་དང༌། གང་ཟག་མཆོག་རྣམས་ཀྱི་ནི་མི་ཤེས་སོ། །ཀུན་རྫོབ་ཤེས་པ་ནི་ཤེས་རབ་ཟག་པ་དང་བཅས་པ་སྟེ། ཀུན་རྫོབ་ནི་ཕལ་ཆེར་བུམ་པ་དང༌། སྣམ་བུ་ལ་སོགས་པ་ལ་འཇུག་པས་ཀུན་རྫོབ་ཤེས་པའོ། །དེ་ཡང་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་དང༌། ཉོན་མོངས་པ་ཅན་མ་ཡིན་པའོ། །ཉོན་མོངས་པ་ཅན་དེ་ཡང་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། ལྟ་བའི་བདག་ཉིད་དང༌། ལྟ་བའི་བདག་ཉིད་མ་ཡིན་པའོ། །ལྟ་བའི་བདག་ཉིད་ནི་ལྟ་བ་ལྔ་པོ་རྣམས་ཏེ། འཇིག་ཚོགས་ལ་ལྟ་བ་དང༌། མཐར་འཛིན་པར་ལྟ་བ་དང༌། ལོག་པར་ལྟ་བ་དང༌། ལྟ་བ་མཆོག་ཏུ་འཛིན་པ་དང༌། ཚུལ་ཁྲིམས་དང་བརྟུལ་ཞུགས་མཆོག་ཏུ་འཛིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་རྣམས་སོ། །ལྟ་བའི་བདག་ཉིད་མ་ཡིན་པ་ནི། ཐེ་ཚོམ་དང༌། འདོད་ཆགས་དང༌། ཁོང་ཁྲོ་བ་དང༌། ང་རྒྱལ་དང༌། མ་རིག་པ་དང༌། ཁྲོ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚོགས་དང་ལྡན་པའི་ཤེས་རབ་པོ། །ཉོན་མོངས་པ་ཅན་མ་ཡིན་པ་ཡང་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། དགེ་བ་དང་མ་བསྒྲིབས་ལ་ལུང་དུ་མི་སྟོན་པའོ། །དེ་ལ་ལུང་དུ་མི་སྟོན་པ་ནི་ལྟ་བ་མ་ཡིན་གྱི་ཤེས་རབ་ཉིད་དོ། །དགེ་བ་ནི་གང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལྔ་དང་ལྷན་ཅིག་རྒྱུ་བ་དེ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཡིན་གྱི་ལྟ་བ་མ་ཡིན་ཏེ་མི་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡིད་ཀྱི་ས་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་འཇིག་རྟེན་པའི་ཡང་དག་པའི་

【汉语翻译】
触所生的诸行，以及它的因、灭、舍、结合、解脱，和特殊的道，以及随证智的地上，无漏的智慧是什么，那就是随证智，从法智之后产生，所以是随证智。从等持所生的智慧，以它来了解其他的心和心所，如同现在所生起的欲界和色界，以及某些无漏的智慧是什么，那就是他心智。它也有两种，即有漏和无漏。其中，有漏的能了解欲界和色界。无漏的也有两种，即法智的方面和随证智的方面。其中，前者是了解法智和与其俱生的。后者是了解随证智和与其俱生的。不与色法相应的，以及非为所作的，
过去和未来以及属于无色界的，地和根以及补特伽罗胜者，则不能了解。世俗智是具有染污的智慧，世俗大多用于瓶子和毡子等等，所以是世俗智。它也有染污的和非染污的。染污的也有两种，即自性是见的和自性不是见的。自性是见的就是五种见，即有身见、边执见、邪见、见取见、戒禁取见等等。自性不是见的就是，具有怀疑、贪欲、嗔恚、我慢、无明、忿怒等等聚合的智慧。非染污的也有两种，即善的和无覆无记的。其中，无覆无记的不是见而是智慧本身。善的是什么呢？就是与五种识俱生的，那是智慧而不是见，因为不领悟的缘故。什么是意地，那就是世间的正见。

【英语翻译】
The formations born of contact, and its cause, cessation, abandonment, combination, liberation, and the special paths, and on the ground of subsequent realization knowledge, what is the undefiled knowledge, that is subsequent realization knowledge, because it arises after the knowledge of Dharma, it is subsequent realization knowledge. The knowledge born from Samadhi, with which one understands the minds and mental events of others, like the desire realm and form realm that are arising now, and some undefiled knowledge, that is the knowledge of others' minds. It also has two aspects, namely defiled and undefiled. Among them, the defiled understands the desire realm and form realm. The undefiled also has two aspects, namely the aspect of Dharma knowledge and the aspect of subsequent realization knowledge. Among them, the former understands Dharma knowledge and what arises together with it. The latter understands subsequent realization knowledge and what arises together with it. Those that are not associated with form, and the unconditioned,
the past and the future, and those belonging to the formless realm, the grounds and faculties, and the superior individuals, are not understood. Conventional knowledge is wisdom with defilements, conventional is mostly applied to vases and blankets and so on, so it is conventional knowledge. It is also defiled and non-defiled. The defiled is also of two kinds, namely the nature of views and the nature of not views. The nature of views is the five views, namely the view of the aggregates, the view of extremes, the wrong view, the view of holding views as supreme, and the view of holding ethics and vows as supreme. The nature of not views is, the wisdom that has doubt, desire, anger, pride, ignorance, wrath and so on. The non-defiled is also of two kinds, namely virtuous and obscured and unspecified. Among them, the unspecified is not a view but wisdom itself. What is virtuous? That which arises together with the five consciousnesses, that is wisdom and not a view, because it does not comprehend. What is the mind ground, that is the worldly right view.

============================================================

==================== 第 23 段 ====================
【原始藏文】
ལྟ་བའོ། །ཉེ་བར་ལེན་པའི་ཕུང་པོ་ལྔ་པོ་འབྲས་བུར་གྱུར་པ་རྣམས་ལ། མི་རྟག་པ་དང༌། སྡུག་བསྔལ་བ་དང༌། སྟོང་པ་དང་བདག་མེད་པའི་རྣམ་པས་ཞུགས་པའི་ཤེས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་སྡུག་བསྔལ་ཤེས་པའོ། །ཉེ་བར་ལེན་པའི་ཕུང་པོ་ལྔ་པོ་རྒྱུར་གྱུར་པ། ལས་དང་ཉོན་མོངས་པ་ལྷན་ཅིག་རྒྱུ་བ་དེ་དག་ཉིད་ལ། རྒྱུ་དང་ཀུན་འབྱུང་བ་དང༌། རབ་ཏུ་སྐྱེ་བ་དང༌། རྐྱེན་གྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཟག་པ་མེད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཀུན་འབྱུང་བ་ཞེས་པའོ། །དེ་དག་འགོག་པ་ལ་འགོག་པ་དང༌། ཞི་བ་དང་གྱ་ནོམ་པ་དང་ངེས་པར་འབྱུང་བའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དྲི་མ་མེད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་འགོག་པ་ཤེས་པའོ། །དེ་དག་ཉིད་ཀྱིས་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཐོབ་པར་བྱེད་པའི་ལམ་ལ། ལམ་དང་རིགས་པ་དང༌། སྒྲུབ་པ་དང༌། ངེས་པར་འབྱིན་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དྲི་མ་མེད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ལམ་ཤེས་
པའོ། །བདག་གིས་སྡུག་བསྔལ་ཡོངས་སུ་ཤེས་སོ། །ཀུན་འབྱུང་བ་སྤངས་སོ། །འགོག་པ་མངོན་སུམ་དུ་བྱས་སོ། །བདག་གིས་ལམ་བསྒོམས་སོ་སྙམ་དུ་དེ་ལྟར་ཟད་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཞུགས་པའི་ཤེས་པ་ཟག་པ་མེད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཟད་པ་ཤེས་པའོ། །དེ་དག་ཉིད་གོ་རིམས་བཞིན་སྦྱར་ཏེ། ཡང་ཡོངས་སུ་ཤེས་པར་བྱ་བ་དང༌། སྤང་བར་བྱ་བ་དང༌། མངོན་སུམ་དུ་བྱ་བ་དང༌། བསྒོམ་པར་བྱ་བ་མེད་དོ་སྙམ་དུ་དེ་ལྟར་མི་སྐྱེ་བའི་ཚུལ་གྱིས་ཞུགས་ཞེས་པ་དྲི་མ་མེད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་མི་སྐྱེ་བ་ཤེས་པའོ། །ཤེས་པ་འདི་གཉིས་རྟོགས་པ་མ་ཡིན་པས་ལྟ་བའི་བདག་ཉིད་མ་ཡིན་ནོ། །ལྷག་མ་གཞན་ནི་ལྟ་བའི་བདག་ཉིད་དུ་འགྲུབ་པོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་ནང་ནས་ཀུན་རྫོབ་ཤེས་པ་ནི་གཅིག་ཏུ་ཟབ་པ་དང་བཅས་པའོ། །གཞན་གྱི་སེམས་ཤེས་པ་ནི་ཟག་པ་དང་བཅས་པ་དང་ཟག་པ་མེད་པའོ། །ལྷག་མ་རྣམས་ནི་ཟག་པ་མེད་པ་ཁོ་ནའོ། །ཕ་རོལ་གྱི་སེམས་དང༌། སྡུག་བསྔལ་དང༌། ཀུན་འབྱུང་བ་དང༌། ལམ་ཤེས་པ་བཞི་པོ་འདི་དག་ནི་འདུས་བྱས་ལ་དམིགས་པའོ། །འགོག་པ་ཤེས་པ་ནི་འདུས་མ་བྱས་ལ་དམིགས་པའོ། །ལྷག་མ་རྣམས་ནི་གཉི་ག་ལ་དམིགས་པའོ། །དེ་དག་ནི་ནང་ནས་སྡུག་བསྔལ་དང༌། ཀུན་འབྱུང་བ་ཤེས་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་ནི་ཟག་པ་དང་བཅས་པའོ། །འགོག་པ་དང་ལམ་ཤེས་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་ནི་ཟག་པ་མེད་པའོ། །ལྷག་མ་རྣམས་ཀྱི་སྤྱོད་ཡུལ་ནི་གཉི་གའོ། །ཆོས་ཤེས་པ་ས་དྲུག་ལ་སྟེ། མི་ལྕོགས་པ་མེད་པ་དང༌། བསམ་གཏན་ཁྱད་པར་ཅན་དང༌། བསམ་གཏན་བཞི་པོ་རྣམས་ལའོ།། རྗེས་སུ་རྟོགས་པའི་ཤེས་པ་ནི་ས་དགུ་ལ་སྟེ། ས་དྲུག་པོ་དག་ཉིད་དང༌།

【汉语翻译】
是见。取蕴之五，成为果者，以无常、痛苦、空性、无我之相而入之识，即是苦谛之识。取蕴之五，成为因者，业与烦恼一同生起，彼等自身，以因与集起，以及生起和缘之相而知之无漏者，即是集谛。彼等之灭，以灭、寂静、殊胜和决定出离之相而知之无垢者，即是灭谛之识。以彼等自身，获得解脱之道的道，以道和理，以及修习和决定出离之相而知之无垢者，即是道谛之识。我已遍知痛苦，已断集起，已现证灭谛，我已修道，如是，以穷尽之方式而入之识，无漏者，即是尽智。彼等自身依次结合，又无须遍知，无须断除，无须现证，无须修习，如是，以不生之方式而入者，无垢者，即是不生智。此二识非为证悟，故非见之自性。其余则成就见之自性。彼等之中，世俗智唯一与深奥相连。他心智则有漏与无漏皆有。其余皆为无漏。他心、苦、集、道四识，皆缘于有为法。灭谛之识则缘于无为法。其余则缘于二者。彼等之中，苦与集谛之识的行境是有漏。灭谛与道谛之识的行境是无漏。其余的行境是二者。法智有六地，即无间地、殊胜禅定和四禅。类智有九地，即上述六地和……

【英语翻译】
It is the view. The five aggregates of grasping, which have become the fruit, the consciousness that enters with the aspects of impermanence, suffering, emptiness, and selflessness, that is the knowledge of suffering. The five aggregates of grasping, which have become the cause, karma and afflictions arise together, those themselves, the knowledge of cause, arising, birth, and condition, which is without outflows, that is called the origin. The cessation of those, the knowledge of cessation, peace, excellence, and definite liberation, which is without defilements, that is the knowledge of cessation. By those themselves, the path that leads to the attainment of nirvana, the knowledge of the path, reason, practice, and definite liberation, which is without defilements, that is the knowledge of the path. I have fully known suffering, I have abandoned the origin, I have realized cessation, I have cultivated the path, thus, the knowledge that enters in the manner of exhaustion, which is without outflows, that is the knowledge of exhaustion. Those themselves, combined in order, and there is no need to fully know, no need to abandon, no need to realize, no need to cultivate, thus, the one that enters in the manner of non-arising, which is without defilements, that is the knowledge of non-arising. These two consciousnesses are not realization, therefore they are not the nature of view. The others accomplish the nature of view. Among them, conventional knowledge is uniquely connected with profundity. Knowledge of others' minds has both outflows and no outflows. The others are only without outflows. The four consciousnesses of others' minds, suffering, origin, and path, are all focused on conditioned phenomena. The knowledge of cessation is focused on unconditioned phenomena. The others are focused on both. Among them, the objects of the consciousnesses of suffering and origin are with outflows. The objects of the consciousnesses of cessation and path are without outflows. The objects of the others are both. Dharma knowledge is on six grounds, namely, the uninterrupted ground, special concentration, and the four concentrations. Subsequent knowledge is on nine grounds, namely, those six grounds themselves, and...

============================================================

==================== 第 24 段 ====================
【原始藏文】
 གཟུགས་མེད་པ་གསུམ་ལའོ། །ཕ་རོལ་གྱི་སེམས་ཤེས་པ་ནི་བསམ་གཏན་བཞི་བོ་རྣམས་ལའོ། །ལྷག་མའི་ནང་ནས་ཆོས་ཤེས་པའི་ཕྱོགས་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ས་དྲུག་ལའོ། །རྗེས་སུ་རྟོགས་པའི་ཤེས་པའི་ཕྱོགས་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ས་དགུ་ལའོ། །ཀུན་རྫོབ་ཤེས་པ་ནི་ས་ཐམས་ཅད་ལའོ། །བཟོད་པ་ནི་བརྒྱད་དེ། སྡུག་བསྔལ་ལ་ཆོས་ཤེས་པའི་བཟོད་པ་དང༌། སྡུག་བསྔལ་ལ་རྗེས་སུ་རྟོགས་པར་ཤེས་པའི་བཟོད་པ་དང༌། ཀུན་འབྱུང་བ་ལ་ཆོས་ཤེས་པའི་བཟོད་པ་དང༌། ཀུན་འབྱུང་བ་ལ་རྗེས་སུ་
རྟོགས་པའི་ཤེས་པའི་བཟོད་པ་དང༌། འགོག་པ་ལ་ཆོས་ཤེས་པའི་བཟོད་པ་དང༌། འགོག་པ་ལ་རྗེས་སུ་རྟོགས་པར་ཤེས་པའི་བཟོད་པ་དང༌། ལམ་ལ་ཆོས་ཤེས་པའི་བཟོད་པ་དང༌། ལམ་ལ་རྗེས་སུ་རྟོགས་པར་ཤེས་པའི་བཟོད་པའོ། །དེ་ནི་ངེས་པའི་ཤེས་པ་བསྐྱེད་པའི་བློའི་བྱེ་བྲག་གོ །བདེན་པ་བཞི་ལ་བཟོད་པས་དེའི་ཕྱིར་བཟོད་པ་ཞེས་བྱའོ། །རྣམ་པ་བརྒྱད་པོ་དེ་དག་གི་ལྟ་བ་ཉིད་དེ་ཤེས་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ངེས་པའི་དོན་ནི་ཤེས་པའི་དོན་ཏོ། །བསམ་པ་ཡོངས་སུ་ཚོལ་བ་ལ་ཞུགས་པ་དག་ཀྱང་བཟོད་པའོ། །དེ་ལ་སྡུག་བསྔལ་ལ་ཆོས་ཤེས་པའི་བཟོད་པ་སྐྱེས་ནས། སྡུག་བསྔལ་མཐོང་བས་སྤང་བར་བྱ་བའི་ཉོན་མོངས་པ་འདོད་པར་གཏོགས་པ་བཅུའི་རྙེད་པ་ནས་བཟུང་སྟེ་འགག་གོ །ཆོས་ཤེས་པ་ཡང་དེ་དག་གི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་རྙེད་པ་ནས་བཟུང་སྟེ་སྐྱེའོ། །བཟོད་པ་ནི་འདིར་བར་ཆད་མེད་པའི་ལམ་མོ། །ཤེས་པ་ནི་ལམ་གྱི་རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་ལམ་སྟེ། དཔེར་ན་མི་གཉིས་ལས་གཅིག་གིས་ནི་ཁྱིམ་ནས་རྐུན་པོ་བཟུང་སྟེ་ཕྱུང་གཅིག་གིས་ནི་སྒོ་བཅད་པ་དང་འདྲའོ། །སྡུག་བསྔལ་ལ་རྗེས་སུ་རྟོགས་པར་ཤེས་པའི་བཟོད་པ་སྐྱེས་ནས། གཟུགས་དང་གཟུགས་མེད་པར་གཏོགས་པའི་ཉོན་མོངས་པ་སྡུག་བསྔལ་མཐོང་བས་སྤང་བར་བྱ་བ་བཅོ་བརྒྱད་ཀྱི་རྙེད་པ་ནས་བཟུང་སྟེ་འགག་གོ །རྗེས་སུ་རྟོགས་པའི་ཤེས་པ་ཡང་དེ་དག་གི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་རྙེད་པ་ནས་བཟུང་སྟེ་སྐྱེའོ། །སེམས་བཞི་པོ་དེ་དག་གིས། ཁམས་གསུམ་པོའི་སྡུག་བསྔལ་གྱི་བདེན་པ་མངོན་པར་རྟོགས་པར་འགྱུར་རོ། །ཇི་ལྟར་སྡུག་བསྔལ་གྱི་བདེན་པ་སེམས་བཞིས་མངོན་པར་རྟོགས་པ་དེ་བཞིན་དུ་ཀུན་འབྱུང་བ་དང༌། འགོག་པ་དང༌། ལམ་གྱི་བདེན་པ་རྣམས་ཀྱང༌། སེམས་བཞི་བཞིར་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱའོ། །སེམས་བཅུ་དྲུག་གིས་ཕྲ་རྒྱས་བརྒྱད་ཅུ་རྩ་བརྒྱད་སྤངས་ནས། བདེན་པ་བཞི་མངོན་པར་རྟོགས་ཏེ། རྒྱུན་དུ་ཞུགས་པའི་འབྲས་བུ་ཡང་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །བསྒ

【汉语翻译】
于无色界三者。了知他心者，乃四禅定也。余者之中，何为法智之分，乃六地也。何为随证智之分，乃九地也。世俗智乃一切地也。忍有八种，谓苦法智忍，苦随证智忍，集法智忍，集随证智之智忍，灭法智忍，灭随证智忍，道法智忍，道随证智忍。此乃生起决定智之智慧差别。于四谛有忍，故名忍。此八种行相，唯是见，非是智。决定之义，乃是智之义。入于遍寻思者，亦是忍。如是，苦法智忍生起后，见苦所断之烦恼，欲界所摄之十种之得，从获得开始而灭。法智亦从彼等之寂灭之得开始而生。忍于此处是无间道。智是道之解脱道，譬如二人，一人从家中捉住盗贼并驱逐，一人则关闭门户。苦随证智忍生起后，色界与无色界所摄之烦恼，见苦所断之十八种之得，从获得开始而灭。随证智亦从彼等之寂灭之得开始而生。此四心，将现证三界之苦谛。如苦谛由四心现证，如是集、灭、道之谛等，亦应以四心而领会。以十六心断除八十八随眠，现证四谛，亦将获得入流果。修

【英语翻译】
To the three formless realms. Knowing the minds of others is in all four dhyanas. Among the remaining, whatever is the aspect of Dharma-knowledge is in the six grounds. Whatever is the aspect of subsequent-realization knowledge is in the nine grounds. Conventional knowledge is in all grounds. There are eight kinds of forbearance, namely, the forbearance of Dharma-knowledge of suffering, the forbearance of subsequent-realization knowledge of suffering, the forbearance of Dharma-knowledge of origin, the forbearance of subsequent-realization knowledge of origin, the forbearance of Dharma-knowledge of cessation, the forbearance of subsequent-realization knowledge of cessation, the forbearance of Dharma-knowledge of the path, and the forbearance of subsequent-realization knowledge of the path. This is the distinction of wisdom that generates definite knowledge. Because there is forbearance in the four truths, it is called forbearance. These eight aspects are only seeing, not knowledge. The meaning of definite is the meaning of knowledge. Those who have entered into complete searching are also forbearance. Thus, after the forbearance of Dharma-knowledge of suffering arises, the afflictions to be abandoned by seeing suffering, the ten acquisitions belonging to the desire realm, cease from the moment of acquisition. Dharma-knowledge also arises from the moment of the acquisition of their cessation. Forbearance here is the path of immediate proximity. Knowledge is the path of liberation of the path, just as if there were two people, one of whom caught a thief from the house and drove him out, and the other closed the door. After the forbearance of subsequent-realization knowledge of suffering arises, the afflictions belonging to the form and formless realms, the eighteen acquisitions to be abandoned by seeing suffering, cease from the moment of acquisition. Subsequent-realization knowledge also arises from the moment of the acquisition of their cessation. These four minds will realize the truth of suffering of the three realms. Just as the truth of suffering is realized by the four minds, so also the truths of origin, cessation, and path should be understood by four minds each. With sixteen minds, eighty-eight latent tendencies are abandoned, the four truths are realized, and the fruit of stream-entry will also be obtained. Meditat

============================================================

==================== 第 25 段 ====================
【原始藏文】
ོམ་པས་སྤོང་བར་བྱ་བ་བཅུ་ཞིག་ལུས་ཏེ། འདོད་པར་གཏོགས་པ་བཞི་དང༌། གཟུགས་སུ་གཏོགས་པ་གསུམ་དང༌། གཟུགས་མེད་པར་གཏོགས་པ་གསུམ་མོ། །དེ་ལ་རེ་ཞིག་འདོད་པར་གཏོགས་པའི་འདོད་ཆགས་དང༌། །
ཁོང་ཁྲོ་བ་དང༌། ང་རྒྱལ་དང༌། མ་རིག་པ་འདམ་བུ་སྦམས་པའི་ཚུལ་དུ་བསྡུས་ནས་རིམ་པ་དགུར་ཕྱེ་སྟེ། ཆེན་པོའི་ཆེན་པོ་དང༌། ཆེན་པོའི་འབྲིང་པོ་དང༌། ཆེན་པོའི་ཆུང་ངུ་དང༌། འབྲིང་པོའི་ཆེན་པོ་དང༌། འབྲིང་པོའི་འབྲིང་པོ་དང༌། འབྲིང་པོའི་ཆུང་ངུ་དང༌། ཆུང་ངུའི་ཆེན་པོ་དང༌། ཆུང་ངུའི་འབྲིང་པོ་དང༌། ཆུང་ངུའི་ཆུང་ངུའོ། །དེ་དག་གི་གཉེན་པོ་བར་ཆད་མེད་པའི་ལམ་དང༌། རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་ལམ་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་རིག་པ་དགུ་དགུར་རིག་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་ཉེས་པའི་རྣམ་པ་ཆེན་པོའི་ཆེན་པོའི་གཉེན་པོ་ནི་འཕགས་པའི་ལམ་གྱི་རྣམ་པ་ཆུང་ངུའི་ཆུང་ངུ་སྟེ། དེ་བཞིན་དུ་ཉེས་པའི་རྣམ་པ་ཆུང་ངུའི་ཆུང་ངུའི་གཉེན་པོ་ནི་ཆེན་པོའི་ཆེན་པོའི་བར་དུའོ། །དེ་ལ་ཉོན་མོངས་པའི་རྣམ་པ་དྲུག་སྤངས་ན། ལན་ཅིག་ཕྱིར་འོང་བར་འགྱུར་རོ། །དགུ་ཆར་སྤངས་ན་ཕྱིར་མི་འོང་བར་འགྱུར་རོ། །ཇི་ལྟར་འདོད་པར་གཏོགས་པའི་ཉོན་མོངས་པ་བཞི་ལ་རྣམ་པ་དགུ་སྟེ། དེ་དག་གི་གཉེན་པོ་བར་ཆད་མེད་པ་དང༌། རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་ལམ་ཞེས་བྱ་བ་ཡང༌། རྣམ་པ་དགུ་དགུར་འགྱུར་བ་དེ་ལྟར། སོ་སོའི་ཉེས་པ་ཡང་རྣམ་པ་དགུ་དགུ་སྟེ། དེ་དག་གི་གཉེན་པོ་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ཉོན་མོངས་པ་རྣམས་མཐར་གྱིས་སྤངས་པར་གནས་ཏེ། སྲིད་པའི་རྩེ་མོ་པའི་ཉེས་པའི་རྣམ་པ་ཆུང་ངུའི་ཆུང་ངུ་སྤངས་ན་དགྲ་བཅོམ་པར་འགྱུར་རོ། །འབྲས་བུ་བཞི་པོ་རྣམས་ཀྱི་བར་གྱི་ལམ་ལ་གནས་པ་རྣམས་ནི་ཞུགས་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ། འབྲས་བུ་གང་དང་གང་གི་ཚུ་རོལ་གྱི་ལམ་ལ་གནས་པ་དེ་ནི་འབྲས་བུ་དེ་ལ་ཞུགས་པའོ། །དེ་ལྟར་དེ་དག་ནི་འཕགས་པའི་གང་ཟག་བརྒྱད་ཡིན་ཏེ། བཞི་ནི་ཞུགས་པའོ། །བཞི་ནི་འབྲས་བུ་ལ་གནས་པའོ། །འདི་ལྟ་སྟེ། རྒྱུན་དུ་ཞུགས་པའི་འབྲས་བུ་མངོན་སུམ་དུ་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཞུགས་པ་དང༌། རྒྱུན་དུ་ཞུགས་པ་དང་ལན་ཅིག་ཕྱིར་འོང་བའི་འབྲས་བུ་མངོན་སུམ་དུ་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཞུགས་པ་དང༌། ལན་ཅིག་ཕྱིར་འོང་བ་དང༌། ཕྱིར་མི་འོང་བའི་འབྲས་བུ་མངོན་སུམ་དུ་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཞུགས་པ་དང༌། ཕྱིར་མི་འོང་བ་དང༌། དགྲ་བཅོམ་པ་ཉིད་ཀྱི་འབྲས་བུ་མངོན་སུམ་དུ་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཞུགས་པ་དང༌། དགྲ་བཅོམ་པའོ། །རིགས་ཀྱི་ས་དྲུག་ཏུ་འགྱུར་ཏེ།


【汉语翻译】
因此需要断除十种事物，即欲界所摄四种，色界所摄三种，以及无色界所摄三种。其中，首先是欲界所摄的贪欲、嗔恨、我慢和无明，它们像芦苇丛一样被收集起来，然后分为九个层次：大之大、大之中、大之小、中之大、中之中、中之小、小之大、小之中、小之小。这些的对治道，即无间道和解脱道，也应以同样的方式理解为九种智慧。其中，过患的形态，大之大的对治是圣道形态的小之小；同样，过患的形态，小之小的对治直到大之大。其中，如果断除了六种烦恼的形态，就会成为一来果；如果全部九种都断除，就会成为不来果。如同欲界所摄的四种烦恼有九种形态，它们的对治道，即无间道和解脱道，也同样会变成九种形态。同样，各自的过患也有九种形态，它们的对治也应同样地理解。如此，烦恼逐渐被断除而安住，如果断除了有顶天的过患形态的小之小，就会成为阿罗汉。安住在四种果位之间的道上的人被称为入流者，安住在任何果位的此岸之道上的人，就是进入该果位的人。因此，他们是八种圣者，四种是入流者，四种是安住在果位上的人。例如，为了现证入流果而入流者，为了现证入流果和一来果而入流者，一来果，为了现证不来果而入流者，不来果，为了现证阿罗汉果而入流者，阿罗汉。转变为六种种姓地。

【英语翻译】
Thus, ten things must be abandoned: four belonging to the desire realm, three belonging to the form realm, and three belonging to the formless realm. Among these, first, the desire, anger, pride, and ignorance belonging to the desire realm are collected like a clump of reeds and then divided into nine levels: great of the great, medium of the great, small of the great, great of the medium, medium of the medium, small of the medium, great of the small, medium of the small, and small of the small. The antidotes to these, the path of immediate cessation and the path of liberation, should also be understood as nine kinds of wisdom in the same way. Among these, the antidote to the great of the great in the form of faults is the small of the small in the form of the noble path; likewise, the antidote to the small of the small in the form of faults extends up to the great of the great. Among these, if six forms of afflictions are abandoned, one becomes a once-returner; if all nine are abandoned, one becomes a non-returner. Just as the four afflictions belonging to the desire realm have nine forms, their antidotes, the path of immediate cessation and the path of liberation, will also become nine forms. Similarly, each fault also has nine forms, and their antidotes should be understood in the same way. Thus, afflictions are gradually abandoned and one abides, and if one abandons the small of the small in the form of faults of the peak of existence, one becomes an Arhat. Those who abide on the path between the four fruits are called stream-enterers, and those who abide on the path on this side of any fruit are those who have entered that fruit. Therefore, they are the eight noble persons: four are stream-enterers, and four are those who abide in the fruit. For example, the stream-enterer for the sake of realizing the fruit of stream-entry, the stream-enterer for the sake of realizing the fruit of stream-entry and once-returning, the once-returner, the stream-enterer for the sake of realizing the fruit of non-returning, the non-returner, the stream-enterer for the sake of realizing the fruit of Arhatship, and the Arhat. It transforms into six kinds of lineage grounds.

============================================================

==================== 第 26 段 ====================
【原始藏文】
དབང་པོ་རྟུལ་པོ་དང༌། རྣོན་པོའི་རིགས་ཅན་གྱི་སོ་སོའི་སྐྱེ་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་གཉིས་མཐོང་བའི་ལམ་ལ་སེམས་ཀྱི་སྐད་ཅིག་བཅོ་ལྔ་རྣམས་ལ་དད་པས་རྗེས་སུ་འབྲང་བ་ཅན་དང༌། ཆོས་ཀྱི་རྗེས་སུ་འབྲང་བ་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་གཉིས་དང༌། དེ་ཉིད་བསྒོམ་པའི་ལམ་ལ་སེམས་ཀྱི་སྐད་ཅིག་མ་བཅུ་དྲུག་པ་ནས་བཟུང་སྟེ། སྲིད་པའི་རྩེ་མོའི་ཉེས་པའི་རྣམ་པ་ཆུང་ངུའི་ཆུང་ངུ་དང༌། བར་ཆད་མེད་པའི་ལམ་གྱི་བར་དུ་སྟེ། བར་དེར་དད་པས་མོས་པ་དང༌། ལྟ་བ་ཐོབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་གཉིས་དང༌། དེ་དག་ཉིད་ཡང་མི་སློབ་པའི་ལམ་ལ་ཟད་པ་ཤེས་པ་ནས་བཟུང་སྟེ་སེམས་ཀྱི་སྐད་ཅིག་པ་ཐ་མ་མྱ་ངན་ལས་འདའ་བའི་བར་དུ་སྟེ། བར་དེར་དུས་ཀྱིས་རྣམ་པར་གྲོལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་དག་གོ །ཆོས་འདི་དང་ལྡན་པ་ཉིད་དུ་ཞེས་ངེས་པར་བསྙད་པའི་རྒྱུ་ནི་འཐོབ་པའོ། །འདི་ན་ནི་གདོན་མི་ཟ་བར་ཆོས་རྣམ་པ་གསུམ་སྟེ། དགེ་བ་དང་མི་དགེ་བ་དང༌། ལུང་དུ་མ་བསྟན་པའོ། །དེ་ལ་དགེ་བ་ནི་དད་པ་ལ་སོགས་པའོ། །མི་དགེ་བ་ནི་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའོ། །ལུང་དུ་མི་བསྟན་པ་ནི་སྤྲུལ་པའི་སེམས་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་རྣམས་གང་དག་ལ་ཡོད་པ་དེ་དག་ནི་ཆོས་འདི་དང་ལྡན་པའོ། །དེའི་དངོས་པོ་ནི་ཆོས་འདི་དང་ལྡན་པ་ཉིད་དོ། །དེའི་ངེས་པར་བསྙད་པའི་རྒྱུའི་ཆོས་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་འཐོབ་པ་སྟེ། རྙེད་པ་དང་ལྡན་པ་ཞེས་ཀྱང་བྱའོ། །དེ་མེད་དུ་ཟིན་ན་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པས་ཀུན་ནས་དཀྲིས་ཏེ་འདུག་པའི་འཕགས་པ་རྣམས་ལ་ཟག་པ་མེད་པའི་སེམས་མེད་པས་འཕགས་པ་ཉིད་མ་ཡིན་པར་འགྱུར་རོ། །བྱིས་པ་དགེ་བ་དང་ལུང་དུ་མ་བསྟན་པའི་སེམས་ལ་གནས་པ་རྣམས་ཀྱང་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བར་འགྱུར་རོ། །མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་འཐོབ་པ་མེད་པར་འདྲ་ན་ནི་བྱིས་པ་རྣམས་ཀྱང་མ་འདྲེས་པར་ཐལ་བར་འགྱུར་རོ། །ཆོས་ཀྱི་རྗེས་ཀྱང་དེ་མི་སློབ་པའི་ཆོས་བཅུ་པོ་འདི་དག་བསྐྱེད་པ་དང་འཐོབ་པ་དང་ལྡན་པས་འཕགས་པར་འགྱུར་ཏེ། ཡན་ལག་ལྔ་སྤངས་པའོ་ཞེས་རྒྱ་ཆེར་གསུངས་སོ། །ཡང་དགེ་སློང་དག་གང་ཟག་འདི་ནི་ཆོས་དགེ་བ་རྣམས་དང་མི་དགེ་བ་རྣམས་དང་ཡང་ལྡན་ནོ་ཞེས་གསུངས་ཏེ། སེམས་ཅན་དག་གི་སེམས་ཀྱི་རྒྱུན་ལ་དགེ་བ་དང་མི་དགེ་བའི་ཐོབ་པ་བསགས་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་དག་གཟིགས་ནས། གཙོ་
བོ་མཆོག་གིས་དགེ་སློང་དག་གང་ཟག་གིས་ཚོད་མ་བཟུང་ཞིག །གང་ཟག་ལ་ཚད་ཀྱང་མ་འཛིན་ཅིག་ཅེས་རྒྱ་ཆེར་གསུངས་སོ། །དེ་ཡང་རྣམ་པ་གཉིས་སུ་བལྟ་བར་བྱ་སྟེ། མ་ཐོབ་པ་དང༌། རྣམ་པར་ཉམས་པ་ལས་ཐོབ་པ་དང༌། ཐོབ་ནས་ལྡན་པའ

【汉语翻译】
根器迟钝和聪慧的各类众生，无论是哪一种，在见道上，以信随行者和法随行者这二者，于心的十五个刹那中跟随；同样，在修道上，从心的第十六个刹那开始，直到有顶的过患之相微小之又微小，以及无间道之间，在那期间，有信胜解和见得这二者；同样，在无学道上，从知尽开始，直到心的最后一个刹那入灭之间，在那期间，有时解脱。拥有此法，被确定称为原因的是获得。在此，毫无疑问有三种法，即善、不善和无记。其中，善是指信心等；不善是指贪欲等；无记是指化生心等。哪些人拥有这些，他们就拥有此法。它的本体就是拥有此法。它的被确定称为原因的法就是获得，也称为具有获得。如果失去了它，那么被贪欲等缠绕的圣者们，因为没有无漏的心，就会变成非圣者。安住于善和无记心的凡夫们，也会变得没有贪欲。如果涅槃的获得不存在，那么凡夫们也会变得无法区分。法的随行者，也因为生起和拥有这十种无学法而成为圣者，广泛宣说了舍弃五支。此外，诸比丘，世尊说：‘这个人也具有善法和不善法。’世尊看到众生心续中积累的无量善与不善的获得，至尊主说：‘诸比丘，不要衡量人，也不要对人设定标准。’对此广为宣说。对此应当从两个方面来看待：未获得，以及从退失中获得，以及获得后拥有。

【英语翻译】
Those beings of dull and sharp faculties, whichever they may be, on the path of seeing, the two, namely, those who follow with faith and those who follow with dharma, follow in the fifteen moments of the mind; likewise, on the path of cultivation, starting from the sixteenth moment of the mind, until the smallest of the small faults of the peak of existence, and between the uninterrupted paths, in that interval, there are the two, namely, faith-resolve and attainment of view; likewise, on the path of no more learning, from the knowledge of cessation until the last moment of the mind entering into nirvana, in that interval, there is liberation by time. The cause for being definitely called as possessing this dharma is attainment. Here, undoubtedly, there are three kinds of dharmas, namely, virtuous, non-virtuous, and neutral. Among them, virtuous is faith and so on; non-virtuous is desire and so on; neutral is emanation mind and so on. Those who have these, they possess this dharma. Its entity is the very possession of this dharma. The dharma that is definitely called the cause is attainment, also called having acquisition. If it is lost, then the noble ones who are completely entangled by desire and so on, because they do not have the uncontaminated mind, will become non-noble ones. Even the childish ones who abide in virtuous and neutral minds will become free from desire. If the attainment of nirvana does not exist, then the childish ones will also become indistinguishable. The followers of the Dharma also become noble ones by generating and possessing these ten dharmas of no more learning, and it is widely proclaimed that they have abandoned the five branches. Furthermore, monks, the Blessed One said, 'This person also possesses virtuous and non-virtuous dharmas.' Seeing the immeasurable accumulation of virtuous and non-virtuous attainments in the mind streams of beings, the Supreme Lord said, 'Monks, do not measure a person, nor set a standard for a person.' This was widely proclaimed. This should be viewed in two ways: not attained, and attained from loss, and possessed after attainment.

============================================================

==================== 第 27 段 ====================
【原始藏文】
ོ། །དེ་ལས་བཟློག་པ་ནི་འཐོབ་པ་མེད་པར་རིག་པར་བྱའོ། །འཐོབ་པ་དང༌། འཐོབ་པ་མེད་པ་དེ་གཉིས་ཀྱང༌། རང་གི་རྒྱུད་ལ་གནས་པའི་ཆོས་རྣམས་ཉིད་ཀྱིའོ། །སོ་སོ་དང་སོ་སོར་བརྟགས་པ་མ་ཡིན་པས་འགོག་པ་གཉིས་ཀྱི་ཡང་ཡོད་དེ། །སུ་ཡང་གཞན་གྱི་རྒྱུ་ལ་གནས་པ་དང༌། སེམས་ཅན་དུ་བགྲང་བ་མ་ཡིན་པའི་ཆོས་དེ་དག་དང་ལྡན་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ནམ་མཁའ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་དེ་རྣམས་ཀྱི་ཐོབ་པ་དང་མ་ཐོབ་པ་མེད་དོ། །དེ་ལ་འཐོབ་པ་རྣམ་པ་གསུམ་སྟེ། གྲིབ་མ་རྗེས་སུ་འབྲང་བ་ལྟ་བུ་དང༌། ཁྱུ་མཆོག་རྗེས་སུ་འབྲང་བ་ལྟ་བུ་དང༌། བེའུ་རྗེས་སུ་འབྲང་བ་ལྟ་བུའོ། །དེ་ལ་དང་པོ་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ་ལུང་དུ་མ་བསྟན་པ་རྣམས་ཀྱིའོ། །གཉིས་པ་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། གང་ནས་ཤི་འཕོས་ཏེ་འདོད་པའི་ཁམས་སུ་སྐྱེ་བའི་མཚམས་སྦྱོར་བའི་དུས་དང༌། འདོད་པར་གཏོགས་པའི་དགེ་བ་དང་མི་དགེ་བ་རྣམས་ཀྱིའོ། །གསུམ་པ་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། ཐོས་པ་དང་བསམ་པ་ལས་བྱུང་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་སྟེ། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་མ་གཏོགས་སོ། །དེ་ལ་མདོར་བསྟན་ན། འདོད་པར་གཏོགས་པའི་དགེ་བ་དང་མི་དགེ་བའི་གཟུགས་ཀྱི་འཐོབ་པ་ནི་སྔར་སྐྱེས་པ་མེད་དོ། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་དང༌། ཕྱི་ནས་སྐྱེས་པ་ནི་ཡོད་དོ། །མངོན་པར་ཤེས་པ་དང༌། སྤྲུལ་པའི་སེམས་མ་གཏོགས་སོ། །བཟོའི་གནས་དང༌། སྤྱོད་ལམ་ལས་ཀྱང་ཅུང་ཟད་མ་གཏོགས་ཀྱི། གཞན་མ་བསྒྲིབས་ལ་ལུང་དུ་མི་སྟོན་པ་དང༌། བསྒྲིབས་པའི་རྣམ་པར་རིག་བྱེད་ཀྱི་གཟུགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འཐོབ་པ་ནི། མཐུ་ཆུང་བའི་ཕྱིར་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ཉིད་དེ། སྔར་རམ་ཕྱི་ནས་སྐྱེ་བ་མ་ཡིན་ནོ། །ལྷག་མ་དུས་གསུམ་པ་རྣམས་ཀྱི་ནི་སོ་སོར་དུས་གསུམ་པའོ། །དགེ་བ་དང་མི་དགེ་བ་དང་ལུང་དུ་མི་སྟོན་པ་རྣམས་ཀྱི་ཡང༌། དགེ་བ་དང་མི་དགེ་བ་དང་ལུང་དུ་མི་སྟོན་པ་ཉིད་དེ་གོ་རིམས་བཞིན་ནོ། །འདོད་པ་དང་གཟུགས་དང་གཟུགས་མེད་པར་གཏོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ནི། རང་རང་
གི་ཁམས་སུ་གཏོགས་པ་ཉིད་དོ། །དྲི་མ་མེད་པ་ནི་ཁམས་གསུམ་པ་དང༌། ཟག་པ་མེད་པ་སྟེ་ལམ་གྱི་བདེན་པ་དང༌། འདུས་མ་བྱས་ནི་དྲི་མ་མེད་པའི་རྣམས་སོ། །དེ་ལ་སོ་སོར་བརྟགས་པ་མ་ཡིན་པས་འཐོབ་པ་ནི་ཁམས་གསུམ་པའོ། །སོ་སོར་བརྟགས་པས་འགོག་པ་གཟུགས་དང་གཟུགས་མེད་པའི་ལམ་གྱིས་ཐོབ་པ་ནི་དེར་གཏོགས་པ་ཉིད་དོ། །ཟག་པ་མེད་པའི་ལམ་གྱིས་ཐོབ་པ་དང༌། ལམ་གྱི་བདེན་པ་ནི་ཟག་པ་མེད་པའོ། །དེ་ཡང་བསྡུ་ན་རྣམ་པ་བཞིར་འགྱུར་ཏེ། ཁམས་གསུམ་དང་ཟག་པ་མེད་པའོ། །

【汉语翻译】
再者，与此相反的是，应当了知为无得（འཐོབ་པ་མེད་པ།）。获得（འཐོབ་པ་）和无得（འཐོབ་པ་མེད་པ་）这二者，也仅仅是存在于自身的相续中的法。由于非由个别而各别地进行观察，所以二种断灭也是存在的。任何存在于他者的相续中，以及不被算作有情之法的那些，都不是与之相应的。虚空也不是。因此，对于它们来说，没有获得和未获得。其中，获得有三种，如影子随行一般，如牛群随行一般，如虫子随行一般。其中，第一种是对于未被记别者而言的。第二种是对于从某处死后，于欲界中受生之连接时，以及属于欲界的善与非善而言的。第三种是对于从听闻和思惟所生等而言的，除了俱生之外。总而言之，属于欲界的善与非善之色的获得，是没有先前的产生的。俱生的和后生的则是有的。除了神通和化身心之外。工巧处和威仪路也稍微除外。其他未被遮蔽且未被记别，以及被遮蔽的有表色的一切获得，因为力量微弱的缘故，仅仅是俱生的，不是先前或之后产生的。其余三时者，则是各自的三时。善与非善和未记别者，也是善与非善和未记别本身，按照顺序。属于欲界、色界和无色界者，则是属于各自的界。无垢者是三界，以及无漏者，即道谛，以及非为造作者，是无垢者。其中，非由个别观察之获得是三界。由个别观察之断灭，由色界和无色界之道所获得者，则是属于那里本身。由无漏之道所获得，以及道谛是无漏的。如果归纳起来，则会变成四种，即三界和无漏。

【英语翻译】
Furthermore, the opposite of that should be understood as non-attainment. Both attainment and non-attainment are merely the dharmas that abide in one's own continuum. Since they are not examined individually and separately, both cessations exist as well. Whoever abides in the continuum of another, and those dharmas that are not counted as sentient beings, are not associated with them. Nor is space. Therefore, for them, there is no attainment or non-attainment. Among them, there are three types of attainment: like a shadow following, like a herd of cows following, and like insects following. Among them, the first is for those who are unlabelled. The second is like this: at the time of the connection of dying and transmigrating to be born in the desire realm, and for the virtuous and non-virtuous that belong to the desire realm. The third is like this: for those arising from hearing and thinking, etc., except for the co-emergent. In short, the attainment of form of virtuous and non-virtuous belonging to the desire realm does not have a prior arising. The co-emergent and the later arising do exist. Except for clairvoyance and emanation mind. Also, except for a little from skillful means and deportment. The attainment of all other unobscured and unlabelled, and obscured revealing forms, is merely co-emergent because of weak power, not arising before or after. The remaining three times are each of the three times. Virtuous, non-virtuous, and unlabelled are also virtuous, non-virtuous, and unlabelled themselves, in order. Those belonging to the desire, form, and formless realms belong to their own realms. The stainless is the three realms, and the uncontaminated, that is, the truth of the path, and the unconditioned are the stainless ones. Among them, the attainment not by individual examination is the three realms. The cessation by individual examination, attained by the path of the form and formless realms, belongs to there itself. What is attained by the uncontaminated path, and the truth of the path, is uncontaminated. If summarized, it becomes four types: the three realms and the uncontaminated.

============================================================

==================== 第 28 段 ====================
【原始藏文】
སློབ་པ་དང་མི་སློབ་པ་རྣམས་ཀྱི་ནི་སློབ་པ་དང་མི་སློབ་པའོ། །སློབ་པ་ཡང་མ་ཡིན་མི་སློབ་པ་ཡང་མ་ཡིན་པ་རྣམས་ཀྱི་ནི་རྣམ་པ་གསུམ་མོ། །ཟག་པ་དང་བཅས་པ་དང་འདུས་མ་བྱས་དག་ནི། སློབ་པ་ཡང་མ་ཡིན་མི་སློབ་པ་ཡང་མ་ཡིན་པའི་ཆོས་རྣམས་སོ། །དེ་ལ་ཟག་པ་དང་བཅས་པ་རྣམས་དང༌། སོ་སོར་བརྟགས་པ་མ་ཡིན་པས་འགོག་པ་དང༌། སོ་སོར་བརྟགས་པས་འགོག་པ་འཇིག་རྟེན་པའི་ལམ་གྱིས་འཐོབ་པ་ནི་མ་ཡིན་མི་སློབ་པ་ཡང་མ་ཡིན་པའོ། །སློབ་པ་དང་མི་སློབ་པའི་ལམ་གྱིས་ཐོབ་པ་ནི་སློབ་པ་དང་མི་སློབ་པའོ། །མཐོང་བ་དང་བསྒོམ་པས་སྤང་བར་བྱ་བ་རྣམས་ཀྱི་ནི་མཐོང་བ་དང་བསྒོམ་པས་སྤང་བར་བྱའོ། །སྤང་བར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པ་ཡང་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། བསྒོམ་པས་སྤང་བར་བྱ་བ་དང་སྤང་བར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པའོ། །སྤང་བར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པའི་ཆོས་རྣམས་ནི་ལམ་གྱི་བདེན་པ་དང་འདུས་མ་བྱས་སོ། །དེ་ལ་སོ་སོར་བརྟགས་པ་མ་ཡིན་པས་འགོག་པ་དང༌། འཇིག་རྟེན་པའི་ལམ་གྱིས་ཐོབ་པ་ཅིག་ཤོས་ཀྱི་ནི་བསྒོམ་པས་སྤང་བར་བྱ་བའོ། །དྲི་མ་མེད་པའི་ལམ་གྱིས་ཐོབ་པའི་སོ་སོར་བརྟགས་པས་འགོག་པ་དང༌། ལམ་གྱི་བདེན་པའི་སྤང་བར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པ་ཁོ་ནའོ། །འཐོབ་པ་མེད་པ་ནི་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་མ་ཡིན་ལ། ལུང་དུ་མི་སྟོན་པ་སྟེ་དེ་བས་ན་འདི་ནི་འཐོབ་པ་བཞིན་དུ་བྱེ་བྲག་མང་དུ་མེད་དོ། །ཞིག་པ་དང་མ་སྐྱེས་པ་རྣམས་ཀྱི་ནི་དུས་གསུམ་པའོ། །ད་ལྟར་བྱུང་བ་རྣམས་ཀྱི་ནི་དུས་གཉིས་པ་སྟེ། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་མེད་དོ། །འདོད་པ་དང་གཟུགས་དང་གཟུགས་མེད་པར་གཏོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ནི་སོ་སོར་ཁམས་གསུམ་པའོ། །འཐོབ་པ་མེད་པ་ལ་ནི་དྲི་མ་མེད་པ་གང་ཡང་མེད་དོ། །
སོ་སོའི་སྐྱེ་བོ་ཉིད་གང་ཞེ་ན། གང་འཕགས་པའི་ཆོས་རྣམས་མ་ཐོབ་པའོ་ཞེས་ཆོས་མངོན་པ་ལ་འབྱུང་ངོ༌། །བསམ་གཏན་གསུམ་པའི་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ། བསམ་གཏན་བཞི་པའི་ས་པ། སེམས་དང་སེམས་ལས་བྱུང་བ། འཇུག་པ་དང་མི་མཐུན་པ་མི་ལྡན་པའི་ཆོས་ནི། འདུ་ཤེས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ཞེས་བྱའོ། །སེམས་དང་སེམས་ལས་བྱུང་བ་ཐམས་ཅད་འགགས་ཀྱང་འདུ་ཤེས་འཇིག་པའི་སྒོ་ནས་དེ་བསྐྱེད་པས་འདུ་ཤེས་ཉིད་དུ་སྟོན་ཏེ། ཕ་རོལ་གྱི་སེམས་ཤེས་པ་བཞིན་ནོ། །དེ་ཡང་དགེ་བ་བསམ་གཏན་བཞི་པས་བསྡུས་པ། སོ་སོའི་སྐྱེ་བོའི་རྒྱུད་དེ་འཕགས་པའི་རྒྱུད་མ་ཡིན་ནོ། །འཕགས་པ་མ་ཡིན་པ་ཐར་པའི་འདུ་ཤེས་ཅན་དག་དེ་སྐྱེད་དོ། །འཕགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་ངན་སོང་གི་གནས་ལྟ་བུར་དགོངས་སོ། །མྱོང་བ

【汉语翻译】
对于有学与无学者的，是有学与无学。对于非有学亦非无学者，有三种。有漏与无为法等，是非有学亦非无学的法。其中，有漏的那些，以及非择灭，和以世间道所获得的择灭，是非有学亦非无学。以有学与无学道所获得的，是有学与无学。对于见道与修道所应断的，是见道与修道所应断。非所应断也有两种，即修道所应断与非所应断。非所应断的法是道谛与无为法。其中，非择灭，以及以世间道所获得的另一种，是修道所应断。以无垢道所获得的择灭，以及道谛的非所应断，是唯一的。无所得的一切也并非是烦恼性的，并且不作开示，因此这不像获得一样有许多差别。
对于已坏灭与未生起的，是三时。对于现在生起的，是二时，没有俱生。属于欲界、色界与无色界的，分别是三界。在无所得中，没有任何无垢。
何为异生性？即没有获得圣者之法，这是在《法蕴论》中所说的。
离第三禅的贪欲者，第四禅的地，心与心所，与入定不相符的非相应法，称为无想定。即使心与心所全部止息，也通过灭尽想的方式生起它，因此显示为想本身，如同了知他人的心一般。那也是善的，为第四禅所摄持，是异生之相续，而非圣者之相续。非圣者、具有解脱想者生起它。而圣者们则视其为恶趣之处。
感受

【英语翻译】
For those who are learners and non-learners, it is learners and non-learners. For those who are neither learners nor non-learners, there are three types. Those with outflows and the unconditioned are the dharmas that are neither learners nor non-learners. Among them, those with outflows, as well as non-analytical cessation, and analytical cessation attained through the worldly path, are neither learners nor non-learners. What is attained through the path of learners and non-learners is learners and non-learners. For what is to be abandoned by seeing and meditation, it is to be abandoned by seeing and meditation. What is not to be abandoned is also of two types: what is to be abandoned by meditation and what is not to be abandoned. The dharmas that are not to be abandoned are the truth of the path and the unconditioned. Among them, non-analytical cessation, and the other attained through the worldly path, are to be abandoned by meditation. Analytical cessation attained through the undefiled path, and the truth of the path that is not to be abandoned, are the only ones. All that is not attained is also not afflicted, and it is not taught, therefore this does not have many differences like attainment.
For what is destroyed and not arisen, it is the three times. For what is presently arising, it is the two times; there is no co-arising. Belonging to the desire realm, form realm, and formless realm, they are the three realms respectively. In what is not attained, there is nothing undefiled.
What is the nature of an ordinary being? It is not having attained the dharmas of the noble ones, as it appears in the Abhidharma.
One who is free from desire for the third dhyana, the ground of the fourth dhyana, mind and mental factors, non-associated dharmas that are incompatible with entering into absorption, is called the cessation of perception. Even though all mind and mental factors have ceased, it is generated through the door of the destruction of perception, therefore it is shown as perception itself, just like knowing the minds of others. That is also virtuous, included in the fourth dhyana, it is the continuum of an ordinary being, not the continuum of a noble one. Non-noble ones, those with the thought of liberation, generate it. The noble ones regard it as a place of bad rebirths.
Feeling

============================================================

==================== 第 29 段 ====================
【原始藏文】
ར་འགྱུར་བ་ངེས་པ་དང༌། སྐྱེས་ནས་མྱོང་བར་འགྱུར་བ་ཡང་ཡིན་ནོ། །དེ་ནི་འབད་པས་འཐོབ་ཀྱི། འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བས་མ་ཡིན་ནོ། །འགོག་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ནི་ཅི་ཡང་མེད་པའི་སྐྱེ་མཆེད་ཀྱི་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ། སྲིད་པའི་རྩེ་མོའི་སེམས་དང་སེམས་ལས་བྱུང་བ་འཇུག་པ་དང་མི་མཐུན་པའི་ཆོས་སོ། །འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་བྱེད་པས་སྙོམས་པར་འཇུག་པའོ། །འདི་ནི་སྲིད་པའི་རྩེ་མོ་སྟེ། དགེ་བ་དང་སྐྱེས་ནས་པ་དང༌། ལན་གྲངས་གཞན་ན་མྱོང་བར་འགྱུར་བ་དང༌། མྱོང་བར་འགྱུར་བར་མ་ངེས་པ་སྟེ། འདི་ནི་བསྐྱེད་ནས་མྱ་ངན་ལས་འདའ་བར་བྱེད་ན། དེས་དེའི་རྣམ་པར་སྨིན་པ་མྱོང་བར་མི་འགྱུར་རོ། །དེའི་རྣམ་པར་སྨིན་པ་སྲིད་པའི་རྩེ་མོའི་ཕུང་པོ་བཞིར་ཡང་འགྱུར་ཏེ། དེ་ནི་འཕགས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡིན་གྱི། བྱིས་པ་ཡི་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །འཕགས་པས་ནི་ཚེ་འདི་ལ་བདེ་བར་གནས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་འཕགས་པའི་ལམ་གྱི་སྟོབས་ཀྱིས་འདི་བསྐྱེད་དོ། །བྱིས་པ་ལ་ནི་དེ་མེད་པ་དང་ཆད་ཀྱིས་འཇིགས་པའི་དེ་མི་སྲིད་དེ། །འཕགས་པ་ཡང་སྦྱོར་བར་འགྱུར་ཏེ། འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བས་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ནི་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བས་བརྙེས་ཏེ། སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ཀྱིས་ཟག་པ་ཤེས་པ་དང་དུས་མཉམ་དུ་འདི་བརྙེས་སོ། །སངས་རྒྱས་
བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ཀྱིས་གང་ཅུང་ཟད་ཐོབ་པར་བྱ་བ་ནི་སྦྱོར་བ་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མི་དགོས་ཏེ། བཞེད་པ་ཙམ་གྱིས་ཡོན་ཏན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་མངོན་དུ་འགྱུར་རོ། །འདུ་ཤེས་མེད་པའི་སེམས་ཀྱི་ཁྲོད། །ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ནང་དུ་སྐྱེས་པ་རྣམས་ཀྱི་སེམས་དང་སེམས་ལས་བྱུང་བའི་གཅོད་པའི་ཆོས་གཞན་རྣམ་པར་སྨིན་པ་ལས་བྱུང་བ། འདུ་ཤེས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པའི་རྣམ་པར་སྨིན་པའི་འབྲས་བུ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་འདུ་ཤེས་མེད་པ་སྟེ། ལྷ་འབྲས་བུ་ཆེ་བ་ཞེས་བྱ་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་དག་གི་ཕྱོགས་གཅིག་པ་ནི་འདུ་ཤེས་མེད་པ་སྟེ། དཔེར་ན་བསམ་གཏན་དང་པོའི་ཕྱོགས་གཅིག་ནི་བསམ་གཏན་ཁྱད་པར་ཅན་ལྟ་བུའོ། །དེར་སྐྱེས་པ་དེ་དག་ཀྱང་འཆི་འཕོ་བ་དང་སྐྱེ་བའི་དུས་ན་ནི་འདུ་ཤེས་ཡོད་དོ། །གཞན་གྱི་ཚེ་ནི་སེམས་མེད་པར་གནས་སོ། །ནམ་འཆི་འཕོ་བ་དེའི་ཚེ་ན་ཡང་ཡུན་རིང་དུ་གཉིད་ཀྱིས་ལོག་ལོག་པ་ལས་སད་པ་བཞིན་དུ། དེ་ནས་ཤི་འཕོས་ནས་འདོད་པའི་ཁམས་ཁོ་ནར་སྐྱེས་ཏེ། གཞན་དུ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེར་སྐྱེས་པ་རྣམས་ལ་འདོད་པར་གཏོགས་པའི་ལན་གྲངས་གཞན་ན་མྱོང་བར་འགྱ

【汉语翻译】
是必定会变化的，出生后也会经历感受。那是通过努力获得的，不是通过脱离贪欲获得的。灭尽定是无所有处生的脱离贪欲，是有顶天的意和意生，是与进入不相符的法。大种平等而行是入定。这是有顶天，是善和出生后，以及其他次数会感受的，以及不确定会感受的。如果生起后就进入涅槃，那么他不会感受它的异熟果。它的异熟果也会变成有顶天的四蕴，那是圣者才有的，不是凡夫所有的。圣者为了今生安乐，以圣道的力量生起这个。凡夫没有那个，并且因为断灭而恐惧，那是不可能的。圣者也会结合，但不是通过脱离贪欲。世尊是通过脱离贪欲而获得的。诸佛世尊在了知烦恼的同时获得了这个。诸佛
世尊们所要获得的东西，不需要任何结合。仅仅是意愿，所有圆满的功德都会显现。在无想定的心中，生于天众之中的那些众生的意和意生，断灭的其他法，是从异熟所生的。无想定异熟的果报就是无想定。所谓的大果天，他们的一部分就是无想定。例如，初禅的一部分就是殊胜的禅定。在那里出生的那些众生，在死亡和出生的时候是有意识的。其他时候则是无心的。当死亡的时候，就像从长久的睡眠中醒来一样。然后死后就只生于欲界，不会生于其他地方。在那里出生的众生，属于欲界的其他次数会感受

【英语翻译】
It is certain to change, and after being born, one will also experience feelings. That is obtained through effort, not through detachment from desire. Cessation attainment is detachment from desire in the realm of nothingness, it is the mind and mental factors of the peak of existence, and it is a dharma that is incompatible with entering. Entering into samadhi is achieved by making the great elements equal. This is the peak of existence, it is virtue and after being born, and other times one will experience, and it is uncertain whether one will experience. If one generates this and then enters nirvana, then one will not experience its fully ripened result. Its fully ripened result will also become the four aggregates of the peak of existence, which is only for noble ones, not for ordinary people. Noble ones generate this through the power of the noble path in order to abide in bliss in this life. Ordinary people do not have that, and because of the fear of annihilation, that is impossible. Noble ones will also combine, but not through detachment from desire. The Blessed One attained it through detachment from desire. The Buddhas, the Blessed Ones, attained this at the same time as knowing the defilements. Buddhas
The Blessed Ones do not need any combination to obtain anything. Merely by wishing, all those perfect qualities will manifest. In the mind of non-perception, the minds and mental factors of those born among the gods, the other cutting dharmas, arise from fully ripened karma. The fruit of the fully ripened karma of non-perception attainment is non-perception. Those who are called the Great Fruit Gods, one aspect of them is non-perception. For example, one aspect of the first dhyana is like a special dhyana. Those who are born there are conscious at the time of death and birth. At other times, they remain without mind. At the time of death, it is like waking up from a long sleep. Then, after death, they are born only in the desire realm, not elsewhere. For those born there, other times belonging to the desire realm will be experienced.

============================================================

==================== 第 30 段 ====================
【原始藏文】
ུར་བའི་ལས་གདོན་མི་ཟ་བར་ཡོད་པའི་ཕྱིར་ཏེ། དཔེར་ན་བྱང་གི་སྒྲ་མི་སྙན་པ་རྣམས་ལ་ལྷར་སྐྱེ་བ་མྱོང་བར་འགྱུར་བའི་ལས་ཡོད་པ་ལྟ་བུའོ།། ཁམས་གསུམ་པའི་ཚེ་སྔོན་གྱི་ལས་ཀྱིས་འཕོངས་པ་སྐྱེ་མཆེད་དྲུག་གི་རྒྱུན་འབྲེལ་པ་གནས་པའི་རྒྱུར་གྱུར་པ། འགྲོ་བར་གདགས་པའི་རྒྱུ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་སྲོག་གི་དབང་པོ་ཞེས་བྱའོ། །ཆོས་མངོན་པ་ལས་ཀྱང་སྲོག་གི་དབང་པོ་གང་ཞེ་ན་ཁམས་གསུམ་པའི་ཚེ་ཡིན་ནོ། །ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ལས་ཀྱང༌། །ཚེ་དང་དྲོད་དང་རྣམ་པར་ཤེས། །དེ་དག་ནམ་ཞིག་ལུས་བོར་བ། །དེ་ཚེ་སྤངས་ནས་ཤི་བ་ནི། །དཔེར་ན་ཤིང་ལ་སེམས་མེད་བཞིན། །ཞེས་འབྱུང་ངོ༌། །མདོ་ལས་ཀྱང་རྣམ་པར་སྨིན་པ་མངོན་པར་གྲུབ་ན་སེམས་ཅན་དམྱལ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་གྲངས་སུ་འགྲོ་བ་དེ་བཞིན་དུ། འདུ་ཤེས་མེད་འདུ་ཤེས་མེད་མིན་སྐྱེ་མཆེད་དུ་འགྲོ་བའི་བར་གྱི་གྲངས་སུ་འགྲོའོ་ཞེས་འབྱུང་ངོ༌། །སྲོག་གི་དབང་པོ་མ་གཏོགས་པར་གང་སྐྱེ་བའི་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་འགྱུར་བ་འགྲོ་བར་གདགས་པའི་རྒྱུ་ཁམས་གསུམ་ལ་ཁྱབ་པའི་དབང་པོ་གཞན་མེད་དོ། །འགྲོ་བར་གདགས་པའི་རྒྱུའི་ཆོས་མེད་
དུ་ཟིན་ན་གཟུགས་མེད་པར་སྐྱེས་པ་རྣམས། དགེ་བ་དང་བསྒྲིབས་པ་དང༌། ས་འོག་མ་པའི་ཟག་པ་མེད་པའི་སེམས་མངོན་དུ་བྱེད་པ་ན་འཆི་འཕོ་དང་སྐྱེ་བར་ཐར་བར་འགྱུར་རོ། །སྐལ་བ་མཉམ་པ་ཉིད་ནི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་དོན་གཅིག་ལ་འདོད་པའི་རྒྱུའོ། །དེ་ཡང་ཐ་དད་པ་མ་ཡིན་པ་དང༌། ཐ་དད་པའོ། །དེ་ལ་ཐ་དད་པ་མ་ཡིན་པ་ནི། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བདག་ལ་ཆགས་པ་དང༌། ཁ་ཟས་འདོད་པར་སེམས་ཅན་སོ་སོར་མཐུན་པ་གང་ཡིན་པའོ། །ཐ་དད་པ་ནི་ཁམས་དང་ས་དང་འགྲོ་བ་དང་སྐྱེ་གནས་དང༌། རིགས་དང་བུད་མེད་དང་སྐྱེས་པ་དང༌། དགེ་སློང་དང་དགེ་བསྙེན་དང༌། སློབ་པ་དང་མི་སློབ་པ་ལ་སོགས་པའི་བྱེ་བྲག་གིས་ཐ་དད་པ་དེ་རྣམས་ཀྱི་དོན་གཅིག་ལ་འདོད་པའི་ངེས་པའི་རྒྱུའོ། །དེ་མེད་དུ་ཟིན་ན་འཕགས་པ་དང་འཕགས་པ་མ་ཡིན་པ་དང༌། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཐ་སྙད་ཐམས་ཅད་འདྲེས་པའི་སྐྱོན་དུ་འགྱུར་རོ། །སོ་སོའི་སྐྱེ་བོ་ཉིད་དང༌། །སོ་སོའི་སྐྱེ་བོའི་སྐལ་བ་མཉམ་པ་ཉིད་ལ་ཐ་དད་དུ་དབྱེ་བ་ཅི་ཡོད། འདོད་པ་མཐུན་པའི་རྒྱུ་ནི་སྐལ་བ་མཉམ་པ་ཉིད་ཅེས་བཤད་དོ། །སོ་སོའི་སྐྱེ་བོ་ཉིད་ནི་གནོད་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འབྱུང་གནས་སུ་གྱུར་པའོ། །འདི་ལྟ་སྟེ་འགྲོ་བའི་གཙོ་བོས་ཀྱང༌། དགེ་སློང་དག་བྱིས་པ་སོ་སོའི་སྐྱེ་བོ་ཐོས་པ་དང་མི་ལྡན་པ་ནི་སྡིག་པ་མི་དགེ་བའི་ལས་མི

【汉语翻译】
因为有不消耗完熟业的业障。例如，北方的不悦耳的声音，也有经历生为天人的业。三界中的寿命，由前世的业所牵引，成为六处相续存在的因，作为施设为有情之因的是命根。在《法蕴论》中也说，什么是命根呢？就是三界中的寿命。在偈颂中也说：寿命和暖和识，这些何时舍弃身体，那时舍弃后死亡，譬如树木没有心一样。经中也说，如果异熟果显现，就像众生进入地狱的行列一样，进入无想和非无想之间的行列。除了命根之外，没有其他在三界中遍布的根，能使生之相续不断绝，成为施设为有情的因。如果施设为有情的因的法不存在，那么生于无色界者，在显现善和不善，以及下界的无漏心时，就能从死亡和出生中解脱。同分是众生对同一事物产生欲望的因。它又分为非差别和差别。其中非差别是：一切众生贪执于我和 desire 食物，众生各自相同之处。差别是：由于界、地、趣、生处、种姓、女性和男性，比丘和比丘尼，有学和无学等差别，那些对同一事物产生欲望的决定之因。如果它不存在，那么圣者和非圣者，以及世间的一切名言都会混淆。凡夫和凡夫的同分有什么差别呢？ 欲望一致的因被称为同分。凡夫本身就是一切损害的来源。例如，世尊也说：比丘们，不具足闻法的凡夫是罪恶不善业的...

【英语翻译】
Because there are karmic obscurations that do not exhaust the ripening karma. For example, the unpleasant sounds of the north also have the karma to experience being born as gods. The life in the three realms, drawn by the karma of previous lives, becomes the cause for the continuous existence of the six sense bases. That which is the cause for designating as a sentient being is called the life faculty. In the Abhidharma, it is also said, what is the life faculty? It is the life in the three realms. In the verses, it is also said: Life, warmth, and consciousness, when these abandon the body, then having abandoned it, one dies, just like a tree without mind. In the sutra, it is also said that if the fully ripened result manifests, just as sentient beings enter the ranks of hell, so too they enter the ranks between the realm of non-perception and the realm of neither perception nor non-perception. Apart from the life faculty, there is no other faculty pervading the three realms that can prevent the continuity of birth from ceasing, thus becoming the cause for designating as a sentient being. If the dharma that is the cause for designating as a sentient being does not exist, then those born in the formless realm, when manifesting virtuous and non-virtuous, as well as the undefiled mind of the lower realms, will be liberated from death and birth. Shared karma is the cause for sentient beings desiring the same thing. It is divided into non-differentiation and differentiation. Among these, non-differentiation is: all sentient beings are attached to self and desire food, which is the commonality among individual sentient beings. Differentiation is: due to differences in realms, lands, destinies, birthplaces, castes, female and male, monks and nuns, trainees and non-trainees, etc., those are the definite causes for desiring the same thing. If it does not exist, then the noble and the non-noble, and all worldly terms will be confused. What is the difference between an ordinary person and the shared karma of an ordinary person? The cause of consistent desire is called shared karma. An ordinary person is the source of all harm. For example, the Lord of the World also said: Monks, an ordinary person who is a child, who does not possess learning, is a sinful and unwholesome action...

============================================================

==================== 第 31 段 ====================
【原始藏文】
་བྱེད་པ་ཅི་ཡང་མེད་དོ་ཞེས་ང་སྨྲའོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །གཞན་ནས་ཀྱང་གལ་ཏེ་འདིར་འོང་ན་ནི། མི་རྣམས་དང་སྐལ་བ་མཉམ་པ་ཉིད་རབ་ཏུ་འཐོབ་པོ་ཞེས་རྒྱ་ཆེར་གསུངས་སོ། །སོ་སོའི་སྐྱེ་བོ་ཉིད་ལ་ནི་དེ་ལྟར་ཐོབ་པ་དང་འདོར་བ་མེད་དེ། དེ་བས་ན་དེ་བྱེ་བྲག་ཤིན་ཏུ་ཆེའོ། །སྐྱེ་བ་ནི་ཆོས་སྐྱེ་བའི་ནང་གི་ཡན་ལག་སྟེ། རང་གི་ནུས་པ་འཐོབ་པའི་རྒྱུའོ། །ཆོས་སྐྱེ་བའི་རྒྱུ་གཉིས་ཏེ། ནང་གི་ཡན་ལག་དང༌། ཕྱིའི་ཡན་ལག་གོ །དེ་ལ་ནང་གི་ཡན་ལག་ནི་སྐྱེ་བའོ། །ཕྱིའི་ཡན་ལག་ནི་རྒྱུ་དང་རྐྱེན་རྣམས་སོ། །དེ་མེད་དུ་ཟིན་ན་ཕྱིའི་ཡན་ལག་རྣམས་བསྐྱོད་ཀྱང༌། ནམ་མཁའ་བཞིན་དུ་ཆོས་སྐྱེ་བར་མི་འགྱུར་བ་ངང༌། ནམ་མཁའ་ལ་སོགས་པ་ཡང་འདུས་བྱས་སུ་འགྱུར་བའི་སྐྱོན་དུ་འགྱུར་རོ། །གནས་པ་ནི་འབྲས་བུ་གཞན་འཕེན་པའི་དུས་ཀྱི་གནས་ཀྱི་རྒྱུ་སྟེ། ཆོས་གནས་ན་འབྲས་བུ་གཞན་འཕེན་ནུས་པར་འགྱུར་རོ། །
དེ་བས་ན་གང་གི་དབང་གིས་འབྲས་བུ་འཕེན་པའི་ཆོས་དེ་ནི་གནས་པ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་མེད་དུ་ཟིན་ན་འཕེན་པར་མི་འགྱུར་རོ། །དགའ་བ་ནི་འབྲས་བུ་གཉིས་པ་འཕེན་ནུས་པ་ལ་གནོད་པའི་རྒྱུའོ། །གལ་ཏེ་ཆོས་གང་འབྲས་བུ་འཕེན་ནུས་པ་དེ་ལ་གནོད་པའི་རྒྱུ་མེད་དུ་ཟིན་ན་ཆོས་དེ་འབྲས་བུ་དུ་མ་འཕེན་ནུས་པར་འགྱུར་ཏེ། དེ་ལྟ་ན་ནི་སྐད་ཅིག་པར་མི་འགྱུར་རོ། །མི་རྟག་པ་ཉིད་ནི་གནོད་པར་བྱེད་ནུས་པ་འདས་པར་བྱེད་པའི་རྒྱུ་སྟེ། ཆོས་གང་གིས་ད་ལྟར་ལས་སྤོས་ནས་འདས་པར་བྱེད་པའི་ཆོས་དེ་ནི་མི་རྟག་པ་དེ་ཉིད་ཅེས་བྱའོ། །དེ་མེད་དུ་ཟིན་ན་ཆོས་འཇིག་པ་མེད་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་བ་དང༌། ནམ་མཁའ་ལ་སོགས་པ་ཡང་འཇིག་པར་འགྱུར་རོ། །བཞི་པོ་དེ་དག་ནི་འདུས་བྱས་དག་གི་འདུས་བྱས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་དོ། །ཆོས་གང་ལ་འདི་བཞི་ཡོད་པ་དེ་ནི་འདུས་བྱས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པས་འདུས་བྱས་ཞེས་བྱའོ། །ཇི་སྐད་དུ་འཇིག་རྟེན་གྱི་མགོན་པོས་ཀྱང༌། དགེ་སློང་དག་གསུམ་པོ་འདི་དག་ནི་འདུས་བྱས་དག་གི་འདུས་བྱས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་དེ། འདུས་བྱས་ལ་སྐྱེ་བ་དང༌། འཇིག་པ་དང༌། གནས་པ་གཞན་དུ་འགྱུར་བ་ཡང་སྣང་ངོ་ཞེས་གསུངས་པ་ལྟ་བུའོ། །གནས་པ་ནི་འདིར་འདུལ་བའི་དབང་གི་ཕྱིར་ཏེ། སྐྱེ་བ་སྐྱེད་པའི་ཕྱིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་དཔལ་ཅན་མ་དང་སྣ་ནག་མ་འགྲོགས་པ་བཞིན་དུ་གནས་པ་དང༌། དགའ་བ་འགྲོགས་པར་གཅིག་ཏུ་བསྡུས་ཏེ་གནས་པ་གཞན་དུ་འགྱུར་བ་ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་དག་ནི་ཆོས་ཀྱི་བདག་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་མ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ

【汉语翻译】
说“没有什么作用”这样说。另外，如果来到这里，就能完全获得与人们相同的命运，这样广泛地说了。对于各个凡夫俗子来说，这样获得和舍弃是没有的，因此，这是非常大的差别。生是法生的内部支分，是获得自己能力的因。法生的因有两种：内部的支分和外部的支分。其中，内部的支分是生。外部的支分是因和缘。如果缺少它，即使推动外部的支分，也像虚空一样不会产生法，并且虚空等也会变成有为法的过失。住是抛射其他果实之时的住的因，法住立就能抛射其他果实。
因此，凭借什么而抛射果实的法，那称为住。如果缺少它，就不会抛射。喜是能损害抛射第二个果实的能力的因。如果哪个法能够抛射果实，缺少了损害它的因，那么那个法就能抛射许多果实，那样的话就不会是刹那性的。无常本身是能够损害，使之过去的因，凭借哪个法从现在转移到过去，那个法就称为无常本身。如果缺少它，法就会变成不坏灭，虚空等也会坏灭。这四者是有为法的有为法的特征。哪个法具有这四者，它就具有有为法的特征，因此称为有为法。如世间怙主也说：比丘们，这三者是有为法的有为法的特征，有为法有生、灭、住，以及变异的现象。住在这里是为了调伏的缘故，为了生起生，如世尊与具光母和黑颈母不交往一样，将住和喜合在一起，说了住异。那些不是法的自性。如果

【英语翻译】
He said, "There is nothing to do." Furthermore, he extensively stated that if one comes here, one will fully attain the same fortune as people. For individual ordinary beings, there is no such thing as gaining and abandoning in this way, therefore, this is a very great difference. Birth is an internal limb of the arising of dharma, it is the cause of obtaining one's own ability. There are two causes for the arising of dharma: the internal limb and the external limb. Among them, the internal limb is birth. The external limbs are causes and conditions. If it is missing, even if the external limbs are moved, dharma will not arise like the sky, and the sky and so on will also become the fault of becoming conditioned phenomena. Abiding is the cause of the state at the time of casting other fruits, if the dharma abides, it will be able to cast other fruits.
Therefore, the dharma that casts fruit by virtue of what is called abiding. If it is missing, it will not be cast. Joy is the cause that harms the ability to cast the second fruit. If any dharma is able to cast fruit, and the cause that harms it is missing, then that dharma will be able to cast many fruits, in that case it will not be momentary. Impermanence itself is the cause of being able to harm and make it past, the dharma that transfers from the present to the past by which dharma is called impermanence itself. If it is missing, the dharma will become indestructible, and the sky and so on will also be destroyed. These four are the characteristics of conditioned phenomena of conditioned phenomena. Any dharma that has these four has the characteristics of conditioned phenomena, therefore it is called conditioned phenomena. As the Protector of the World also said: Monks, these three are the characteristics of conditioned phenomena of conditioned phenomena, conditioned phenomena have birth, destruction, abiding, and the phenomenon of change. Abiding here is for the sake of taming, for the sake of generating birth, just as the Blessed One did not associate with the Glorious Mother and the Black-necked Mother, he combined abiding and joy together and spoke of abiding differently. Those are not the nature of dharma. If

============================================================

==================== 第 32 段 ====================
【原始藏文】
་བདག་ཉིད་དུ་གྱུར་ན་ནི། དེས་ན་ཇི་ལྟར་མཚན་ཉིད་ཀྱི་གཞི་དང༌། མཚན་ཉིད་རྣམས་ཐ་དད་པ་མ་ཡིན་པ་དེ་བཞིན་དུ། མཚན་ཉིད་རྣམས་ཀྱང་ཕན་ཚུན་ཐ་དད་པར་མི་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་གྱུར་ན་ཡང་སྐྱེ་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་འཇིག་པར་འགྱུར། འཇིག་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་སྐྱེ་བར་འགྱུར་བ་དང༌། ཆོས་མི་སྐྱེ་བ་ཁོ་ནར་འགྱུར་རོ། །མཚན་ཉིད་རྣམས་ཀྱི་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱང་བཞི་སྟེ། སྐྱེ་བའི་སྐྱེ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པར་རིག་པར་བྱའོ། །འདི་ལས་ཐུག་པ་མེད་པར་ཡང་མི་འགྱུར་ཏེ། འདི་ལྟར་རྩ་བའི་མཚན་ཉིད་དག་ནི་ཆོས་བརྒྱད་པོ་དག་ལ་འཇུག་གོ །རྗེས་སུ་
མཐུན་པའི་མཚན་ཉིད་རྣམས་ནི་རེ་རེ་ལའོ། །དེ་ལ་སྐྱེ་བ་ནི་བདག་ལ་གཏོགས་པ་ཆོས་བརྒྱད་པོ་དག་གི་ནང་གི་ཡན་ལག་རང་གི་ནུས་པའི་འཐོབ་པའི་རྒྱུ་ཡིན་ཏེ། རྩ་བའི་ཆོས་དང་མཚན་ཉིད་གསུམ་པོ་རྣམས་དང༌། རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་མཚན་དན་མཚན་ཉིད་གསུམ་པོ་རྣམས་དང༌། རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་མཚན་ཉིད་བཞི་པོ་རྣམས་ལའོ། །མི་རྟག་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་དུ་དེ་བཞིན་ཏེ། བདག་མ་གཏོགས་པ་ཆོས་བརྒྱད་པོ་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་པར་འཇིག་པའི་རྒྱུའོ། །སྐྱེ་བའི་སྐྱེ་བ་ནི་སྐྱེ་བ་ཉིད་ཀྱི་ཡིན་པ་ནས། མི་རྟག་པ་ཉིད་ཀྱི་མི་རྟག་པ་ཉིད་ཀྱང་མི་རྟག་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡིན་པའི་བར་དུའོ། །མཚན་ཉིད་རྣམས་ནི་རྩ་བའི་ཆོས་ལ་གནས་པའོ། །རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་མཚན་ཉིད་དག་ནི་མཚན་ཉིད་རྣམས་ལ་གནས་སོ། །མཚན་ཉིད་རྣམས་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། །ད་ནི་མིང་གི་ཚོགས་ལ་སོགས་པ་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་གང་དག་ངག་རྣམས་ལ་རག་ལས་ཏེ་སྐྱེ་བ། ཤེས་པ་བཞིན་དུ་དོན་གྱི་ཚུལ་གྱིས་གནས་ལྟ་བུའི་རྣམ་པར་རང་གི་དོན་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱེད་པ། འདུ་ཤེས་དང༌། ངག་དང༌། ཡི་གེའི་འབྲུ་ཞེས་རྣམ་གྲངས་གཞན་གྱིས་བརྗོད་པར་བྱ་བ་དེ་དག་ནི། གོ་རིམས་བཞིན་དུ་མིང་དང༌། ཚིག་དང༌། ཡི་གེ་རྣམས་ཤེས་པར་བྱའོ། །དཔེར་ན་མིག་ལ་སོགས་པ་ལ་རག་ལས་ཏེ། སྐྱེ་བ་མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་སོགས་པ། གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་དོན་གྱི་ཚུལ་གྱིས་གནས་ལྟ་བུའི་རྣམ་པར་རང་གི་དོན་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱེད་པ་རྣམས་བཞིན་ནོ། །ངག་གི་སྒྲས་ནི་དོན་བརྗོད་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། མེ་ཞེས་བརྗོད་པས་ཚིག་པར་གྱུར་ཏ་རེ། ངག་ཏུ་བརྗོད་པས་ནི་མེའི་མིང་བརྗོད་པ་ཡིན་ནོ། །མིག་གིས་ནི་མེའི་དོན་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱེད་དེ། དེའི་བློ་སྐྱེད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །སྒྲ་ནི་ཐོགས་པ་དང་བཅས་པ་དང༌། དེ་ལས་གཞན་དུ་བརྡ་སྤྲོད་པ་པས

【汉语翻译】
如果成为自性的话，那么就像体性和体性诸法不是他体一样，体性诸法也互不成为他体。如果那样的话，那么凡是生，即是灭，凡是灭，即是生，并且唯有法不生。随顺体性的体性也有四种，应知所谓生之生等。从这也不会变成无有穷尽，如此根本的体性进入八法中，随顺的体性诸法则各自进入。其中，生是属于我的八法中的支分，是获得自力的因，即根本之法和三种体性，以及随顺的三种体性和随顺的四种体性。直至无常性也是如此，是不属于我的八法诸法的灭坏之因。生之生是从生性本身，直至无常性之无常性也是无常性本身。体性诸法安住于根本之法。随顺的体性诸法则安住于体性诸法。体性诸法已经讲完。现在要讲述名之组合等。其中，哪些依赖于语词，如生，如了知般以义的方式安住，以如其所是的方式领会自己的意义，所谓想和语词以及文字的字句，以其他名称可以称说的那一些，应次第了知为名、句和文字。譬如依赖于眼等，如生起眼识等，以色等义的方式安住，以如其所是的方式领会自己的意义等。语词的声音不能表达意义，说火并不能使之燃烧。以语词说出，只是说出火的名字。眼睛能够领会火的意义，是能生起它的智慧之义。声音是有碍之物，并且是与此相异的表达者。

【英语翻译】
If it becomes self-nature, then just as the basis of characteristics and the characteristics are not different, the characteristics also do not become mutually different. If that is the case, then whatever is birth will be destruction, whatever is destruction will be birth, and only the dharma will not be born. There are also four characteristics that conform to the characteristics, and one should know what is called the birth of birth, etc. From this, it will not become endless either, in this way the fundamental characteristics enter into the eight dharmas. The conforming characteristics each enter into each. Among them, birth is a branch among the eight dharmas belonging to me, and is the cause of obtaining its own power, namely the fundamental dharma and the three characteristics, as well as the three conforming characteristics and the four conforming characteristics. It is the same until impermanence, it is the cause of the destruction of the eight dharmas that do not belong to me. The birth of birth is from the nature of birth itself, until the impermanence of impermanence is also the nature of impermanence itself. The characteristics abide in the fundamental dharma. The conforming characteristics abide in the characteristics. The characteristics have been explained. Now I will talk about the combination of names, etc. Among them, those that depend on words, such as birth, abide in the way of meaning like knowledge, and comprehend their own meaning in the way they are, the so-called thought and words and the letters of the text, those that can be said by other names, should be known in order as name, sentence and letter. For example, relying on the eyes, etc., such as the arising of eye consciousness, etc., abiding in the way of the meaning of form, etc., comprehending their own meaning in the way they are, etc. The sound of words cannot express meaning, saying fire does not make it burn. Saying it in words is just saying the name of fire. The eye can comprehend the meaning of fire, which is the meaning of generating its wisdom. Sound is an obstructive thing, and it is a different expresser.

============================================================

==================== 第 33 段 ====================
【原始藏文】
་བརྟག་གོ་ཞེས་ཡོངས་སུ་བརྟགས་པ་ཡང་མ་གྲུབ་པའི་ཕྱིར། དེ་ལས་དོན་ཁོང་དུ་ཆུད་པ་བརྟག་པ་མི་རིགས་སོ། །སྒྲ་དང་མིང་དང་དོན་དང༌། ཤེས་པ་ཆོས་བཞི་པོ་འདི་དག་ནི་ངོ་བོ་གཅིག་པ་འདྲ་བར་སྣང་ངོ༌། །དེ་ལ་གཟུགས་སྒྲ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །ཚིག་ནི་ཡི་གེའི་འབྲུ་ཇི་སྙེད་ཀྱིས། འདོད་པའི་དོན་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་འགྱུར་བ་སྟེ།
དཔེར་ན། སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་མི་བྱའོ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་དང༌། འཇིག་རྟེན་ན་ཡང་ལྷ་སྦྱིན་བ་དཀར་མོ་ཁྲིད་དེ་ཤོག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལྟ་བུའོ། །ཡི་གེ་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། ཨ་ཞེས་བྱ་བ་ཡི་གེ་འབྲུ་གཅིག་གོ །མིང་དང་ཚིག་དང་ཡི་གེ་སོ་སོ་ན་མང་བ་ནི། མིང་དང༌། ཚིག་དང༌། ཡི་གེའི་ཚོགས་རྣམས་ཤེས་པའོ། །དྲང་སྲོང་ཆེན་པོས་ཀྱང་དགེ་སློང་དག་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་འཇིག་རྟེན་དུ་བྱུང་ནས། མིང་དང་ཚིག་དང་ཡི་གེའི་ཚོགས་རྣམས་ཤེས་སོ་ཞེས་གསུངས་ཏེ། ཕུང་པོ་དང་སྐྱེ་མཆེད་དང༌། ཁམས་དང༌། བདེན་པ་དང༌། དགེ་སྦྱོང་གི་འབྲས་བུ་དང༌། རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བ་ལ་སོགས་པའི་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །ཡང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས། མིང་དང༌། ཚིག་དང༌། ཡི་གེའི་ཚོགས་དེ་དང༌། དེ་དག་བརྙེས་སོ་ཞེས་ཀྱང་གསུངས་སོ། །དེ་བས་ན་མིང་གི་ཚོགས་ལ་སོགས་པ་ཡོད་པ་ཉིད་དོ། །འདུ་བྱེད་ཀྱི་དངོས་པོ་ནི་འདི་སྙེད་དོ། །ད་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་བརྗོད་པར་བྱའོ། །གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ཡུལ་གྱི་དངོས་པོ་ཙམ་སོ་སོར་རྣམ་པར་རིག་པ་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྟེ། མིག་ལ་སོགས་པ་ལྷན་ཅིག་བྱེད་པའི་རྒྱུས་ཡོངས་སུ་ཟིན་ན་འབྱུང་ནུས་པ། གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ཡུལ་དྲུག་པོ་རྣམས་ལ། དངོས་པོ་ཙམ་ཁོང་དུ་ཆུད་པའི་ཆོས་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པའོ། །དེ་བྱེ་བྲག་ཁོང་དུ་ཆུད་པ་ནི་མ་ཡིན་གྱི། བྱེ་བྲག་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱེད་པ་ནི་ར་བ་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་གནས་སུ་གྱུར་པ་སྟེ། ད་ལྟར་གྱི་དུས་ཀྱི་སྐད་ཅིག་ཙམ་ལ་དམིགས་པ། ཡིད་དང་སེམས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་སུ་བརྗོད་པའོ། །དང་པོའི་སེམས་ཅན་གྱི་རྫས་གདགས་པའི་རྒྱུ་དང་གཟུགས་ལ་སོགས་པ། ཡུལ་སོ་སོར་རྣམ་པར་རིག་པ་ཡང་བྱེད་པའོ། །དེ་ཡང་ཡུལ་གྱི་བྱེ་བྲག་གིས་རྣམ་པ་དྲུག་ཏུ་འགྱུར་ཏེ། མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ནས་ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་བར་དག་གོ །དེའི་མཚན་ཉིད་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཉིད་ཀྱི་སྟེ། སྣ་ཚོགས་ཤེས་པས་རྣམ་པར་ཤེས་པའོ། །རྣམ་པར་ཤེས་པའི་དངོས་པོའོ། །མཚན་ཉིད་བསམ་པའི་སྐབས་སུ་ཕྱིའི་ཡན་ལག་གི་

【汉语翻译】
因为考察说“考察”，但完全考察也未成功。因此，不应考察从中领会意义。声音、名称、意义和知识这四法，似乎是同一本体。例如，称为色声等等。语句是指用多少个字母的字，能完全表达所希望的意义。例如，“一切罪恶皆不应作。”等等，是分段的语句。世间上也有“拉辛，牵来白母牛”等等。文字是这样的：阿（藏文：ཨ་，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）称为一个字母。名称、语句和文字各自中较多的是，了知名称、语句和文字的集合。大仙也说，诸比丘，如来出现于世间，了知名称、语句和文字的集合。意指蕴、处、界、谛、沙门果和缘起等等。又，如来说，那个名称、语句和文字的集合，以及证得了那些。因此，名称的集合等等是存在的。行的事物就是这些。现在要讲述识。对色等等境的事物仅仅各自进行辨别，就是识。眼等等共同作用的因完全具备时才能产生，对于色等等六境，领会仅仅是事物的法，那就是识。那不是领会差别，而是使领会差别，是成为栅栏等等诸法之处，是缘于现在一刹那的，是作为意的和心的异名而说的。也是最初有情之物的假立之因和色等等，也对境各自进行辨别。那也因境的差别而变为六种，即从眼识到意识之间。其相是世尊自己说的：以各种知识来辨别就是识。是识的事物。在思考相的时候，外支的

【英语翻译】
Because the examination says "examination," but the complete examination has not been successful. Therefore, it is not appropriate to examine the meaning comprehended from it. Sound, name, meaning, and knowledge, these four dharmas, seem to be the same entity. For example, it is called color-sound and so on. A sentence refers to how many letters of a word can fully express the desired meaning. For example, "All evils should not be done." and so on, are segmented sentences. In the world, there are also "Laxin, bring the white cow" and so on. A letter is like this: A (Tibetan: ཨ་, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, literal meaning: A) is called one letter. What is more numerous in each of name, sentence, and letter is the knowledge of the collection of names, sentences, and letters. The great sage also said, O monks, the Tathagata appeared in the world and knew the collection of names, sentences, and letters. It refers to the aggregates, places, realms, truths, the fruits of the ascetic, and dependent origination, and so on. Also, the Tathagata said that the collection of names, sentences, and letters, and those were attained. Therefore, the collection of names and so on exists. These are the things of formation. Now I will talk about consciousness. Discriminating separately only the objects of sense such as form is consciousness. When the causes of the eye and so on are fully possessed, they can arise. For the six objects of sense such as form, that which comprehends only the object is consciousness. That is not comprehending the distinction, but causing the distinction to be comprehended, becoming the place of dharmas such as fences, focusing on the moment of the present time, and being spoken of as a synonym for mind and heart. It is also the cause of the imputation of the first sentient being and form, etc., and also distinguishes each object. That also changes into six types according to the difference of the object, that is, from eye consciousness to mind consciousness. Its characteristic is what the Bhagavan himself said: to distinguish with various knowledge is consciousness. It is the object of consciousness. When thinking about the characteristic, the outer branch of

============================================================

==================== 第 34 段 ====================
【原始藏文】
བྱེད་པ་ནི་རྒྱུ་དང་རྐྱེན་རྣམས་སོ་ཞེས་སྨོས་པ་དེ་ལ་རྒྱུ་དེ་དག་ནི་གང༌།
རྐྱེན་རྣམས་ནི་གང་ཞེ་ན། རྒྱུ་ནི་དྲུག་སྟེ་མཚུངས་པར་ལྡན་པའི་རྒྱུ་དང༌། ལྷན་ཅིག་འབྱུང་བའི་རྒྱུ་དང༌། སྐལ་བ་མཉམ་པའི་རྒྱུ་དང༌། ཀུན་དུ་འགྲོ་བའི་རྒྱུ་དང༌། རྣམ་པར་སྨིན་པའི་རྒྱུ་དང་བྱེད་པའི་རྒྱུའོ། །དེ་ལ་སེམས་དང་སེམས་ལས་བྱུང་བ་རྣམས་ནི། ཕན་ཚུན་དུ་མཚུངས་པར་ལྡན་པའི་རྒྱུ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟ་སྟེ། སེམས་ནི་ཚོར་བ་ནས་ཤེས་རབ་ཀྱི་བར་དག་གིའོ། །ཤེས་རབ་ཀྱང་སེམས་ཀྱིའོ། །ལྷན་ཅིག་འབྱུང་བའི་རྒྱུ་ནི་ཕན་ཚུན་འབྲས་བུ་ཆོས་རྣམས་ཏེ། འདི་ལྟ་སྟེ། འབྱུང་བ་རྣམས་གཅིག་གི་གཅིག་ཡིན་པ་དང༌། མཚན་གྱི་གཞི་ཡང་མཚན་ཉིད་རྣམས་ཀྱི་མ་ཡིན་ལ། དེ་དག་ཀྱང་དེའི་ཡིན་པ་ལྟར། སེམས་ཀྱང་སེམས་ཀྱི་རྗེས་སུ་འབྲང་བ་རྣམས་ཀྱིའོ། །དེ་དག་ཀྱང་དེའི་འོ། །དེ་ལ་ལྷན་ཅིག་འབྱུང་བའི་རྒྱུ་ནི་ཕན་ཚུན་གྱི་སྟོབས་ཀྱིས། ལམ་གྱི་དགོན་པ་ལས་བྱུང་བའི་ཚུལ་དུའོ། །མཚུངས་པར་ལྡན་པའི་རྒྱུ་ནི་གཅིག་ལ་གཅིག་ལམ་བརྒྱགས་ཀྱིས་མཐུད་པའི་ཚུལ་དུའོ། །སེམས་ཀྱི་རྗེས་སུ་འབྲང་བ་རྣམས་ནི། སེམས་ལས་བྱུང་བ་ཐམས་ཅད་དང༌། བསམ་གཏན་དང་ཟག་པ་མེད་པའི་སྡོམ་པ་དག་དང༌། འདུས་བྱས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་གང་དག་སེམས་དེའི་ཡིན་པ་དག་གོ །དེ་དག་ནི་སེམས་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ། དུས་དང་སྐྱེ་བ་དང་གནས་དང་འགག་པ་གཅིག་དང༌། འབྲས་བུ་དང་རྒྱུ་མཐུན་པ་དང་རྣམ་པར་སྨིན་པ་གཅིག་དང༌། དགེ་བ་དང་མི་དགེ་བ་དང༌། ལུང་དུ་མི་སྟོན་པའི་སེམས་སུ་གྱུར་ན་དགེ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་ལྟར་རྒྱུ་བཅུ་པོ་དེ་དག་གི་སེམས་ཀྱི་རྗེས་སུ་གཟུང་བ་རྣམས་ཞེས་བྱའོ། །རང་གི་ས་དང་རང་གི་རིས་པའི་ཆོས་འདྲ་བ་སྔར་སྐྱེས་པ་རྣམས་ནི། ཆོས་འདྲ་བ་ཕྱིས་སྐྱེ་བ་རྣམས་ཀྱི། ས་བོན་གྱི་ཆོས་ཀྱི་ཚུལ་གྱིས་སྐལ་བ་མཉམ་པའི་རྒྱུ་ཡིན་ནོ། །རང་གི་ས་པ་ཀུན་དུ་འགྲོ་བ་སྔར་སྐྱེས་པ་རྣམས་ནི་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་གྱི་ཆོས་ཕྱིས་སྐྱེས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཀུན་དུ་འགྲོ་བའི་རྒྱུའོ། །མི་དགེ་བ་རྣམས་དང༌། དགེ་བ་ཟག་པ་དང་བཅས་པ་རྣམས་ནི་རྣམ་པར་སྨིན་པའི་རྒྱུ་སྟེ། དེ་དག་རྣམ་པར་སྨིན་པར་འགྱུར་བའི་ཆོས་ཅན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཆོས་སྐྱེ་བ་ནི་རང་བཞིན་མ་གཏོགས་པ་ཆོས་ཐམས་ཅད་ནི་སྐྱེ་བ་ལ་བགེགས་མི་བྱེད་ཅིང་མི་སྒྲིབ་པའི་དངོས་པོས་བྱེད་
པའི་རྒྱུ་ཡིན་ནོ། །དེ་དག་གི་འབྲས་བུ་ནི་འདུས་བྱས་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་དང་འདུས་མ་བྱས་ལ་གཅིག་གོ །དེ་དག་ཀ

【汉语翻译】
所说的“作用是因和缘”中，那些因是什么？
那些缘又是什么呢？因有六种，即：俱有因、同生因、等起因、遍行因、异熟因和作用因。其中，心和心所是相互的俱有因。例如：心是受、想乃至慧的俱有因，慧也是心的俱有因。同生因是相互的果法，例如：诸大种是相互的，名称的基础也不是各个自相，但那些也是它的，同样，心也是随心转者的同生因，那些也是它的。其中，同生因是相互凭借力量，以从道路的寂静处产生的方式存在。俱有因是以一个接一个地用路粮连接的方式存在。随心转者是所有心所，以及禅定和无漏的律仪，还有哪些有为法的自相是属于那个心的。那些与心一同，在时间、生、住、灭上相同，在果和等流果、异熟果上相同，如果成为善、不善和无记的心，则成为善等。因此，那十种因的心所随行者被称为“随心转者”。与自己的地和自己的同类法相似的先已产生的法，对于相似的后产生的法，以种子法的形式，是等起因。属于自己地的一切遍行，先已产生的法，是烦恼法后产生的法的遍行因。不善法和有漏的善法是异熟因，因为它们是具有转变为异熟性质的法。除了自性以外，一切法的产生，都是以不障碍和不遮蔽产生的实事作为作用因。它们的果是有为法的一切和无为法。那些也

【英语翻译】
Among what is said, "action is causes and conditions," what are those causes?
And what are those conditions? There are six causes: co-existent cause, simultaneous cause, similar cause, pervasive cause, ripening cause, and acting cause. Among these, mind and mental factors are mutually co-existent causes. For example, mind is the co-existent cause of feeling, perception, and even wisdom. Wisdom is also the co-existent cause of mind. Simultaneous cause is the mutually resultant dharma. For example, the great elements are mutually dependent, and the basis of names is not the individual characteristics, but those are also its. Similarly, mind is the simultaneous cause of those that follow the mind, and those are also its. Among these, the simultaneous cause exists by mutually relying on strength, in the manner of arising from a solitary place on the path. The co-existent cause exists in the manner of connecting one to another with provisions for the journey. Those that follow the mind are all mental factors, as well as meditative stabilizations and uncontaminated disciplines, and whatever characteristics of conditioned phenomena belong to that mind. Those, together with the mind, are the same in time, birth, duration, and cessation, the same in result, similar cause, and ripening result. If they become virtuous, non-virtuous, or neutral minds, then they become virtuous, etc. Therefore, those ten causes of mental followers are called "those that follow the mind." Similar phenomena of one's own ground and one's own class that have arisen earlier are the similar cause for similar phenomena that arise later, in the manner of seed phenomena. All pervasive phenomena belonging to one's own ground that have arisen earlier are the pervasive cause for phenomena of defilement that arise later. Non-virtuous phenomena and virtuous phenomena with outflows are the ripening cause, because they are phenomena that have the nature of transforming into ripening. The arising of phenomena, except for nature, all phenomena are the acting cause by means of entities that do not obstruct or obscure arising.
The result of these is all conditioned phenomena and unconditioned phenomena. Those also

============================================================

==================== 第 35 段 ====================
【原始藏文】
ྱང་ལྔ་སྟེ། སྐྱེས་བུའི་བྱེད་པའི་འབྲས་བུ་དང༌། རྒྱུ་མཐུན་པའི་འབྲས་བུ་དང༌། རྣམ་པར་སྨིན་པའི་འབྲས་བུ་དང༌། བདག་པོའི་འབྲས་བུ་དང༌། བྲལ་བའི་འབྲས་བུའོ། །དེ་ལྷན་ཅིག་འབྱུང་བ་དང་མཚུངས་པར་ལྡན་པའི་རྒྱུ་ནི་སྐྱེས་བུ་བྱེད་པའི་འབྲས་བུའོ། །གང་གི་སྟོབས་ཀྱིས་ན་གང་འབྱུང་བ་དེའི་སྟེ། སྐྱེས་བུ་བྱེད་པའི་འབྲས་བུ་ཞེས་བྱའོ། །སྐལ་བ་མཉམ་པ་དང༌། ཀུན་དུ་འགྲོ་བའི་རྒྱུ་ནི་རྒྱུ་མཐུན་པའི་འབྲས་བུ་སྟེ། རྒྱུ་དང་འདྲ་བའི་ཆོས་ནི་རྒྱུ་མཐུན་པ་ཞེས་བྱའོ། །རྣམ་པར་སྨིན་པའི་རྒྱུ་ནི་རྣམ་པར་སྨིན་པའི་འབྲས་བུའོ། །རྒྱུ་དང་མི་འདྲ་བར་སྨིན་པ་ནི་རྣམ་པར་སྨིན་པ་སྟེ། སེམས་ཞེས་བྱ་བ་མ་བསྒྲིབས་ལ་ལུང་དུ་མི་སྟོན་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །བྱེད་པའི་རྒྱུ་ནི་འབྲས་བུ་སྟེ། དཔེར་ན་མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་མིང་དང་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཡིན་པ་དང༌། ཞིང་པ་ལ་སོགས་པའི་ལོ་ཏོག་ལ་སོགས་པ་ལྟ་བུར་དེའི་དབང་གིས་དེ་སྐྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ནི་བྲལ་བའི་འབྲས་བུ་ཞེས་བྱ་སྟེ། དེ་ནི་ཐོབ་པར་བྱ་བ་ཡིན་གྱི་བསྐྱེད་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ནོ། །རྐྱེན་ནི་བཞི་སྟེ། རྒྱུའི་རྐྱེན་དང༌། དེ་མ་ཐག་པའི་རྐྱེན་དང༌། དམིགས་པའི་རྐྱེན་དང༌། བདག་པོའི་རྐྱེན་ནོ། །དེ་ལ་བྱེད་པའི་རྒྱུ་མ་གཏོགས་པ་རྒྱུ་ལྔ་པོ་དག་ནི་རྒྱུའི་རྐྱེན་ཏོ། །འདས་པ་དང་ད་ལྟར་བྱུང་བའི་སེམས་དང་སེམས་ལས་བྱུང་བ་རྣམས་ཀྱི་ཐ་མ་མ་གཏོགས་པ་ནི་འབྲས་བུའི་དེ་མ་ཐག་པའི་རྐྱེན་ནོ། །དམིགས་པའི་རྐྱེན་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་དོ། །བདག་པོའི་རྐྱེན་ནི་བྱེད་པའི་རྒྱུའི་རང་བཞིན་ནོ། །ནམ་མཁའ་ནི་བསགས་པའི་རྫས་སྐྱེ་བ་དེའི་སྐབས་འབྱེད་པ་དེའི་བདག་ཉིད་ནི་ནམ་མཁའོ། །དེ་མེད་དུ་ཟིན་ན་བསགས་པའི་རྫས་མི་སྐྱེ་བ་ཁོ་ནར་འགྱུར་རོ། །ཀྱེ་གཽ་ཏ་མ་ས་ཅི་ལ་བརྟེན། བྲམ་ཟེ་གསེར་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལའོ། །གསེར་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཅི་ལ་བརྟེན་ཆུ་ལའོ། །ཆུ་ཅི་ལ་བརྟེན་རླུང་ལའོ། །རླུང་ཅི་ལ་བརྟེན། རླུང་ནམ་མཁའ་ལའོ། །ཀྱེ་གཽ་ཏ་མ་ནམ་མཁའ་ཅི་ལ་བརྟེན། བྲམ་ཟེ་ཧ་ཅང་ཐལ་ཆེས་ཏེ། དྲི་བ་རྣམས་ཀྱི་མཐའ་རྟོགས་པར་མི་ནུས་པར་འགྱུར་རོ། །འོན་ཀྱང་སྣང་བ་ཡོད་པས་ནམ་མཁའ་མངོན་ནོ།
ནམ་མཁའ་ནི་གཟུགས་མེད་པ། བསྟན་དུ་མེད་པ། ཐོགས་པ་མེད་པ་ཡིན་ན། དེ་ཅི་ལ་བརྟེན་པར་འགྱུར་འོན་ཀྱང་སྣང་བ་ཡོད་པས་ནམ་མཁར་ཤེས་སོ་ཞེས་བདེ་བར་གཤེགས་པས་ཀྱང་གསུངས་སོ། །ནམ་མཁའི་དངོས་པོའོ། །སོ་སོར་བརྟགས་པས་འ

【汉语翻译】
有五种果，即：士夫所作之果、等流果、异熟果、增上果、离系果。其中，俱生和等起之因是士夫所作之果。以何之力而生起，即称为士夫所作之果。等分和遍行之因是等流果，与因相似之法称为等流。异熟之因是异熟果。与因不相似而成熟的是异熟，即指无覆无记之自性的心。所作之因是增上果，例如眼识是名和色等，农夫等是庄稼等，以其力而生彼之故。涅槃称为离系果，它是应证得的，而非应生起的。缘有四种，即：因缘、等无间缘、所缘缘、增上缘。其中，除了士夫所作因之外的五种因都是因缘。过去和现在生起的心和心所，除了最后的心和心所之外，是果的等无间缘。所缘缘是所有法。增上缘是士夫所作因的自性。虚空是积聚之物生起时，分隔其间的自性，即是虚空。如果它不存在，那么积聚之物就无法生起。乔达摩啊，地依靠什么？婆罗门说依靠金轮。金轮依靠什么？依靠水。水依靠什么？依靠风。风依靠什么？风依靠虚空。乔达摩啊，虚空依靠什么？婆罗门说太过分了，问题无法穷尽。然而，因为有显现，所以虚空显现。虚空是无色、不可见、无碍的，那么它依靠什么呢？然而，因为有显现，所以通过虚空而知晓，如来也这样说过。这是虚空的体性。通过个别观察而……

【英语翻译】
There are five fruits: the fruit of the agent, the fruit of similar cause, the fruit of maturation, the fruit of dominance, and the fruit of separation. Among them, the cause that arises simultaneously and equally is the fruit of the agent. By whose power does it arise? That is called the fruit of the agent. The cause of equal share and pervasiveness is the fruit of similar cause, and the dharma similar to the cause is called similar cause. The cause of maturation is the fruit of maturation. Maturing differently from the cause is maturation, which refers to the nature of mind that is unobscured and unspecified. The cause of action is the fruit, for example, eye consciousness is name and form, and farmers are like crops, because they give rise to it by their power. Nirvana is called the fruit of separation, which is to be attained, not to be generated. There are four conditions: causal condition, immediate condition, objective condition, and dominant condition. Among them, the five causes except for the agent cause are causal conditions. The past and present arising minds and mental factors, except for the last mind and mental factors, are the immediate condition of the fruit. The objective condition is all dharmas. The dominant condition is the nature of the agent cause. Space is the nature that separates the accumulated substances when they arise, which is space. If it does not exist, then the accumulated substances cannot arise. O Gautama, what does the earth rely on? The Brahmin said it relies on the golden wheel. What does the golden wheel rely on? It relies on water. What does the water rely on? It relies on wind. What does the wind rely on? The wind relies on space. O Gautama, what does space rely on? The Brahmin said it is too much, the questions cannot be exhausted. However, because there is appearance, space appears. Space is formless, invisible, and unobstructed, so what does it rely on? However, because there is appearance, it is known through space, as the Tathagata also said. This is the nature of space. Through individual examination...

============================================================

==================== 第 36 段 ====================
【原始藏文】
གོག་པ་ནི་སྡུག་བསྔལ་སྤོང་བའོ། །སྡུག་བསྔལ་གང་ཞེ་ན། མདོར་བསྡུ་ན། སྐྱེ་བ་ནི་སྡུག་བསྔལ་ལོ། །འདི་ལྟ་སྟེ། དགེ་སློང་དག་སྡུག་བསྔལ་ནི་སྲིད་པ་མངོན་པར་འགྲུབ་པའོ་ཞེས་རྒྱ་ཆེར་གསུངས་སོ། །སྲིད་པ་མངོན་པར་འགྲུབ་པའི་འཇུག་པ་དེའི་འཇུག་པ་མེད་པ་ནི་སྤོང་བ་ཞེས་བྱ་སྟེ། རླུང་རྒྱུ་བ་ཐོགས་པར་བྱེད་པ་བྲག་ལྟ་བུར་གནས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི། སོ་སོར་བརྟགས་པས་འགོག་པ་ཞེས་བྱའོ། །འདིས་བདེན་པ་བཞི་པོ་དག་ལ་སོ་སོར་བརྟགས་པས། སོ་སོར་བརྟགས་པ་སྟེ། བློའི་བྱེ་བྲག་དགེ་བའོ། །དེས་འགོག་པ་ཐོབ་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་སོ་སོར་བརྟགས་པས་འགོག་པའོ། །དེ་ནི་སྤང་བར་བྱ་བ་མཐའ་ཡས་པ་བཞིན་དུ་མཐའ་ཡས་ཏེ་གཅིག་པ་མ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་གཅིག་པ་ཞིག་ཡིན་ན་ནི་འཕགས་པའི་ལམ་གྱི་སྐད་ཅིག་སྔ་མ་ཉིད་ཀྱིས་དེས་མངོན་སུམ་དུ་བྱས་པའི་ཕྱིར། ལམ་བསྒོམ་པ་ཕྱི་མ་དོན་དམ་པར་འགྱུར་རོ། །ཅུང་ཟད་མངོན་སུམ་དུ་བྱེད་པར་རྟོགས་ན་ནི་ཡན་ལག་དང་བཅས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་བས་ན་ཟག་པའི་རྫས་ཇི་ལྟར་སྙེད་པར། སྤོང་བའི་རྫས་ཀྱང་དེ་སྙེད་ཁོ་ནར་རྟོགས་པ་འདི་ནི་ལེགས་སོ། །འདི་ནི་འབྲས་བུའི་བྱེ་བྲག་གིས་རྣམ་པ་བཞིར་གཞག་སྟེ། །རྒྱུན་དུ་ཞུགས་པའི་འབྲས་བུ་དང༌། ལན་ཅིག་ཕྱིར་འོང་བའི་འབྲས་བུ་དང༌། ཕྱིར་མི་འོང་བའི་འབྲས་བུ་དང༌། དགྲ་བཅོམ་བའི་འབྲས་བུའོ། །སྤོང་བ་དང༌། འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་དང༌། འགོག་པའི་ཁམས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་གིས་རྣམ་པ་གསུམ་མོ། །སྡུག་བསྔལ་དང་ཀུན་འབྱུང་བའི་བདེན་པ་གཉིས་པོའི་སྤོང་བའི་བྱེ་བྲག་གམ། ཕུང་པོ་དང་བཅས་པ་དང༌། ཕུང་པོའི་ལྷག་མ་མེད་པའི་དབྱིངས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་གིས་ཡང་རྣམ་པ་གཉིས་
སོ། །མཚམས་སྦྱོར་བ་མེད་པ་སྐྱེ་བ་འགོག་པར་རྣམ་པར་གཞག་པས་ན་གཅིག་གོ །དེའི་རྣམ་གྲངས་ནི་ཟད་པ་དང༌། འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་དང༌། འགོག་པ་དང༌། མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་སྐད་དུ་མིའི་མདོ་ལས་ཀྱང༌། དགེ་སློང་དག་ཕུང་པོ་གཟུགས་ཅན་མ་ཡིན་པ་བཞི་པོ་འདི་དག་དང༌། མིག་གི་དབང་པོ་གཟུགས་ཅན་དང༌། དེ་དག་ནི་མི་ཉིད་དེ་འདི་ལ་སེམས་ཅན་དང༌། མི་དང༌། ཤེད་ལས་སྐྱེས་ཏེ། ཤེད་བུ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་མིང་ངོ༌། །འདི་ལ་བདག་གིས་གཟུགས་རྣམས་མཐོང་ངོ་སྙམ་པ་འདི་ནི་དམ་འཆའ་བའོ། །འདི་ལ་ཚེ་དང་ལྡན་པ་དེའི་མིང་ནི་འདི་ཞེས་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་ཐ་སྙད་དོ་ཞེས་རྒྱ་ཆེར་བརྗོད་ཅིང༌། དགེ་སློང་དག་དེ་ལྟར་ན། འདི་ནི་མིང་ཙམ་མོ། །འདི་ནི་ཐ་སྙད

【汉语翻译】
寂灭是舍弃痛苦。什么是痛苦呢？概括地说，出生就是痛苦。例如，比丘们，痛苦是显现存在，这是广泛宣说的。显现存在的进入，那没有进入就是舍弃，被称为寂灭，就像阻挡风流动的岩石一样存在，那就是通过个别观察而产生的寂灭。通过这个对四圣谛进行个别观察，即个别观察，是智慧的善妙差别。通过它获得寂灭，那就是通过个别观察而产生的寂灭。它就像无边无际的应舍弃之物一样无边无际，不是唯一的。如果唯一的话，那么圣道的先前刹那本身就已经显现了它，后来的道路修习就变得毫无意义了。如果认识到稍微显现，那么就会变成有支分的。因此，要知道如有多少漏洞之物，舍弃之物也有多少，这才是好的。这通过果的差别被安立为四种：入流果、一来果、不来果和阿罗汉果。舍弃、离欲和寂灭的界限，有三种差别。痛苦和集谛这两者的舍弃差别，或者有蕴和无蕴余的界限差别，也有两种差别。
没有连接，安立为阻止出生，所以是一。它的名称是灭尽、离欲、寂灭、涅槃等等。如是，在人的经中也说：比丘们，这四个非色蕴，以及眼根色蕴，这些就是人本身，因此被称为有情、人、势力所生，势力之子，这只是名称。我看到这些色，这是一种执着。这位有生命者的名字是这个，这是一种约定俗成，这是广泛宣说的。比丘们，这样的话，这仅仅是名称，这仅仅是约定俗成。

【英语翻译】
Cessation is the abandonment of suffering. What is suffering? In short, birth is suffering. For example, monks, suffering is the manifestation of existence, which is widely proclaimed. The entry into the manifestation of existence, that lack of entry is abandonment, called cessation, like a rock that obstructs the flow of wind, that is what is called cessation through individual examination. Through this, the Four Noble Truths are individually examined, that is, individual examination, is the virtuous distinction of wisdom. Whatever cessation is attained through it, that is cessation through individual examination. It is as limitless as the limitless things to be abandoned, it is not singular. If it were singular, then the previous moment of the noble path itself would have manifested it, and the subsequent path cultivation would become meaningless. If one realizes that it is slightly manifested, then it will become with limbs. Therefore, it is good to realize that however many defiled substances there are, there are just as many substances of abandonment. This is established in four ways through the distinction of fruits: the fruit of stream-enterer, the fruit of once-returner, the fruit of non-returner, and the fruit of Arhat. Abandonment, detachment, and the distinction of the realm of cessation have three aspects. The distinction of abandonment of the two truths of suffering and origin, or the distinction of the realm with aggregates and without remainder of aggregates, also has two aspects.
Without connection, it is established as preventing birth, so it is one. Its names are extinction, detachment, cessation, Nirvana, and so on. Thus, in the Human Sutra it is also said: Monks, these four non-form aggregates, and the eye sense organ form aggregate, these are the person himself, therefore called sentient being, person, born of power, son of power, this is just a name. I see these forms, this is an attachment. The name of this living being is this, this is a convention, this is widely proclaimed. Monks, in that case, this is merely a name, this is merely a convention.

============================================================

==================== 第 37 段 ====================
【原始藏文】
་ཙམ་མོ། །དགེ་སློང་དག་ཆོས་འདི་དག་ཐམས་ཅད་ནི་མི་རྟག་པ་དང༌། སེམས་པས་འཕགས་པ་དང༌། འདུས་བྱས་དང༌། སེམས་པ་ལས་བྱུང་བ་དང༌། རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བ་དག་སྟེ། མི་རྟག་པ་ནས་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བའི་བར་དུ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་སྡུག་བསྔལ་ལོ། །སྡུག་བསྔལ་དེ་སྐྱེ་བ་ཡང་སྡུག་བསྔལ་ལོ། །གནས་པ་དང༌། མངོན་པར་འགྲུབ་པ་དང༌། འབྱུང་བ་ཡང་སྡུག་བསྔལ་ཏེ། སྡུག་བསྔལ་འདི་མ་ལུས་པར་སྤངས་པ་དང༌། ངེས་པར་སྤངས་པ་དང༌། བྱང་པར་གྱུར་པ་དང༌། ཟད་པ་དང༌། འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་དང༌། འགོག་པ་དང༌། རྣམ་པར་ཞི་བ་དང༌། ནུབ་པ་དང༌། སྡུག་བསྔལ་གཞན་གྱི་མཚམས་མི་སྦྱོར་བ་དང༌། ལེན་པ་མེད་པ་དང༌། མི་འབྱུང་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཞི་བ། དེ་གྱ་ནོམ་པ་སྟེ། འདི་ལྟ་སྟེ། ཕུང་པོ་ཐམས་ཅད་ངེས་པར་སྤངས་པ་དང༌། སྲེད་པ་ཟད་པ་དང། འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་དང༌། འགོག་པ་དང༌། མྱ་ངན་ལས་འདས་པའོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ལ་འདིས་ཕུང་པོ་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་འདོར་བས་ཕུང་པོ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བའོ། །འདི་མཐོང་ངམ། ཐོས་ན་སྲེད་པ་ཟད་པར་འགྱུར་བས་སྲེད་པ་ཟད་པའོ། །
འདི་ཐོབ་ནས་འདོད་ཆགས་མེད་པར་འགྱུར་བས་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བའོ། །འདི་མངོན་སུམ་དུ་བྱས་ན་སྡུག་བསྔལ་འགག་པས་འགོག་པའོ། །འདི་ཐོབ་ན་གནོད་པ་ཐམས་ཅད་དང༌། འཚེ་བ་ཐམས་ཅད་དང༌། ཉོན་མོངས་པ་ཐམས་ཅད་ལས་འདས་པས་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའོ། །སོ་སོར་བརྟགས་པའི་དངོས་པོའོ། །སོ་སོར་བརྟགས་པས་འགོག་པ་ལས་གཞན་པ། མ་འོངས་པའི་ཆོས་སྐྱེ་བ་ལ་གཏན་དུ་བགེགས་སུ་གྱུར་པའི་ཆོས་སོ་སོར་བརྟགས་པས་འགོག་པ་མེད་པར་རྐྱེན་མ་ཚང་བ་ཉིད་ཀྱིས་ཐོབ་པ་གང་ཡིན་བ་དེ་ནི། སོ་སོར་བརྟགས་པ་མ་ཡིན་པས་འགོག་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ། དཔེར་ན་མིག་གིས་ཡིད་གཟུགས་ཤིག་ལ་ཡེངས་ནས། དེ་མ་ཡིན་པའི་གཟུགས་གཞན་དག་དང༌། སྒྲ་དང་དྲི་དང༌། རོ་དང༌། རེག་བྱ་རྣམས་དང༌། ཆོས་རྣམས་ལས་ཁ་ཅིག་འགག་པ་ནི། དེ་ལ་དམིགས་པའི་སེམས་དང༌། སེམས་ལས་བྱུང་བ་གང་དག་སྐྱེ་བར་འགྱུར་བ་དེ་དག་གིས་ཐོས་ན་མི་སྐྱེ་སྟེ། དེས་དེ་དག་འགག་པར་འགྱུར་བ་ལྟ་བུའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཀྱང་གང་གི་ཚེ་བདེ་བ་ཚོར་བ་མངོན་དུ་གྱུར་པ་དེའི་ཚེ། འདི་སྡུག་བསྔལ་དང༌། སྡུག་བསྔལ་ཡང་མ་ཡིན་བདེ་བ་ཡང་མ་ཡིན་པའི་ཚོར་བ་གཉིས་འགོག་གོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །ཡང་དགེ་སློང་འདིའི་སེམས་ཅན་དམྱལ་བ་རྣམས་ཟད་དོ། །དུད་འགྲོ་རྣམས་ཟད་དོ། །ཡི་དགས་རྣམས་ཟད་དོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །སོ་སོར་བརྟགས་པ་མ་ཡིན་པས་འ

【汉语翻译】
仅仅如此。比丘们，所有这些法都是无常的，心所胜妙的，有为的，心所生的，缘起法。从无常到缘起之间，凡是存在的都是痛苦。那痛苦的生起也是痛苦。住留、显现、产生也是痛苦。这痛苦完全断除，决定断除，清净，灭尽，离贪，止息，寂静，消逝，不连接其他痛苦的界限，没有取受，不产生，凡是存在的都是寂静，那是殊胜的。例如，完全断除所有蕴，贪爱灭尽，离贪，止息，涅槃。世尊如是说。因此，通过完全舍弃所有蕴，而与所有蕴分离。你看到吗？听到就能灭尽贪爱，所以是贪爱灭尽。获得这个就能变得没有贪欲，所以是离贪。如果现证这个，就能止息痛苦，所以是止息。如果获得这个，就能超越所有损害，所有伤害，所有烦恼，所以是涅槃。这是分别观察的对境。除了通过分别观察的止息之外，对于未来之法生起，成为永久障碍的法，通过分别观察的止息，由于不具足因缘而获得的，那就是非分别观察的止息。例如，眼睛专注于一个悦意的形象，而其他非悦意的形象，以及声音、气味、味道、触觉和法中的一些止息，对于那些以它为对境的心和心所生起的，如果听到就不会生起，就像通过它而止息那些一样。世尊也说，当快乐的感受显现时，这痛苦和非苦非乐的两种感受就会止息。又说，比丘，这个众生的地狱都灭尽了，畜生都灭尽了，饿鬼都灭尽了。非分别观察的

【英语翻译】
Just so. Monks, all these dharmas are impermanent, superior to the mind, conditioned, born from the mind, and dependently originated. Whatever exists from impermanence to dependent origination is suffering. The arising of that suffering is also suffering. Abiding, manifestation, and production are also suffering. This suffering is completely abandoned, definitely abandoned, purified, exhausted, free from attachment, ceased, pacified, extinguished, not connecting the boundary of other sufferings, without taking, not arising, whatever exists is peaceful, that is excellent. For example, completely abandoning all aggregates, craving is exhausted, free from attachment, cessation, and nirvana. The Blessed One spoke thus. Therefore, by completely abandoning all aggregates, one is separated from all aggregates. Do you see this? If one hears, craving will be exhausted, so it is the exhaustion of craving.
Having obtained this, one becomes without desire, so it is freedom from attachment. If one realizes this directly, suffering will cease, so it is cessation. If one obtains this, one transcends all harm, all injury, all afflictions, so it is nirvana. This is the object of separate analysis. Other than cessation through separate analysis, for the arising of future dharmas, the dharma that becomes a permanent obstacle, cessation through separate analysis, whatever is obtained due to the lack of complete causes, that is non-separate analysis cessation. For example, when the eye is distracted by a pleasing image, some of the other non-pleasing images, as well as sounds, smells, tastes, tactile sensations, and dharmas cease. For those minds and mental events that arise with it as an object, if they hear, they will not arise, just as those cease through it. The Blessed One also said that when the feeling of pleasure manifests, these two feelings of suffering and neither-suffering-nor-pleasure will cease. He also said, "Monks, the hells of this sentient being are exhausted, the animals are exhausted, the pretas are exhausted." Non-separate analysis of

============================================================

==================== 第 38 段 ====================
【原始藏文】
གོག་པའི་དངོས་པོའོ། །འདི་ནི་ལས་དང་པོ་པ་དགའ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དཔྱད་པ་མང་པོ་མེད་པར་བཀོད་པ་ཡིན་ཏེ། གང་དག་ཆོས་མངོན་པའི་མཚན་ཉིད་ལ་མཁས་པར་མི་ཤེས་བཞིན་དུ། རང་གི་བློ་གྲོས་ཀྱིས་མཚན་དུ་བརྗོད་པ་མང་པོ་རྣམ་པར་བསྒྲུབས་ནས། མདུན་དུ་གཞག་སྟེ། ཀླན་ཀ་ངན་པའི་མདའ་རྣམས་ཀྱིས་འབིགས་པར་འདོད་པ་དེ་དག་ནི། སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་སྐུར་པ་འདེབས་པ་ཡིན་ཏེ། འགྲོ་བའི་བདག་པོས་ཀྱང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་སྐུར་པ་འདེབས་པའི་གང་ཟག་གཉིས་ཏེ། མ་དད་པ་ནི་ཞེ་སྡང་གིས་སོ། །དད་པ་ནི་ལོག་པར་ཟིན་པས་སོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །རབ་ཏུ་བྱེད་པ་ཆོས་མངོན་པ་ལ་འཇུག་པ་ཞེས་བྱ་བ་རྫོགས་སོ།། །།
རབ་ཏུ་བྱེད་པ་ཆོས་མངོན་པ་ལ་འཇུག་པ་ཞེས་བྱ་བ།

【汉语翻译】
是衰损之事物。此乃为令初学者欢喜之故，而无诸多考量地编纂而成。那些不精通阿毗达磨之体性，却以自己的智慧，多方安立名相，置于前方，想要以恶劣诤论之箭矢穿刺者，乃是诽谤佛陀薄伽梵。众生之主亦说，诽谤如来者有二人：不信者，因嗔恨故；有信者，因邪执故。如是说。名为《入阿毗达磨论》之论著圆满。

【英语翻译】
It is a decaying object. This is compiled without much consideration for the sake of pleasing beginners. Those who do not know the nature of Abhidharma, but establish many names with their own intelligence, place them in front, and want to pierce them with arrows of evil arguments, are slandering the Buddha Bhagavan. The Lord of Beings also said that there are two kinds of people who slander the Tathagata: the unbeliever, because of hatred; the believer, because of wrong grasping. Thus it is said. The treatise called "Entering the Abhidharma" is complete.

============================================================

